-データかデーターか、インストーラかインストーラーか、それが問題だ-
この記事はhttp://qiita.com/advent-calendar/2015/english_translation
の2日目の記事です。
(前日はコチラ http://qiita.com/Uemmra3/items/f1eddd83f01c295b5f10)
(翌日はコチラ http://qiita.com/Uemmra3/items/f94ffd61e9fac80972aa)
カタカナ表記スタイル
data の訳語はデータあるいはデーターとなる。
見ての通り、語末を伸ばすのか、伸ばさないのかのどちらかである。
これが混じってると読みにくい文書になるので、翻訳している時やセルフチェックの時に、スタイルを統一して行きたい。
ただしこれには好みがあるので、絶対的なルールではない。
ちなみに、Microsoftは2008年の時点で、伸ばさなかった用語を伸ばす様に変更したようである。
http://www.atmarkit.co.jp/news/200807/25/microsoft.html
私はあまり伸ばさないのが好きかも?
まとめ
カタカナ語の終わりの長音のスタイルを、データかデーターのどちらかに統一すると読み易い。