1
1

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?

Dangerous Visions by Harlan Ellisonを翻訳しようと思ったら

Last updated at Posted at 2019-06-10

SF短編集。
Dangerous Visions
https://researchmap.jp/jo82uure8-45644/#_45644

翻訳の1巻が出て、2巻も出版日が決まっている。
昔、翻訳の1巻は出たが、2巻は出なかったらしい。

機械翻訳で下訳を作ることを想定し、どの程度資料が収集可能かを検討する。

経緯を記録する。

原著

Dangerous Visions 1 Paperback – 1969 by Harlan Ellison (editor,Author); Asimov, Isaac (Forewords)
https://www.amazon.com/dp/B001CJXHGC/

Dangerous Visions: v. 1 by Harlan Ellison (Editor)
Hardcover: 360 pages
Publisher: Bruce & Watson (February 8, 1971)
https://www.amazon.com/dp/0851270603/

Dangerous Visions #2
Paperback: 224 pages
Publisher: Berkley; First Edition edition (1969)
https://www.amazon.com/dp/B000OTJIZK/

Dangerous Visions: v. 2
Paperback: 232 pages
Publisher: Sphere Books; New Ed edition (1974)
https://www.amazon.com/dp/0722133014/

Dangerous Visions 3 Paperback – January 1, 1969
by Harlan Ellison (Author), Leo / Dillon, Diane Dillion (Illustrator)
Paperback: 220 pages
Publisher: Berkley Books (1969)
https://www.amazon.com/dp/B0063L6WFM/

Dangerous Visions 3 Paperback – 1974
by Harlan Ellison (Author)
https://www.amazon.com/dp/0722133022/

その後、1冊の本として2回出ているらしい。

Dangerous Visions, 35th Anniversary Edition Paperback
Hardcover: 592 pages
Publisher: ibooks; Anniversary edition (October 22, 2002)
https://www.amazon.com/dp/0743452615/
51C93PT56BL.SX317_BO1,204,203,200.jpg

[(Dangerous Visions)] [Author: Harlan Ellison] published on (September, 2013) Paperback – September 1, 2013
by Harlan Ellison (Author)
Publisher: Gollancz
Paperback: 688 pages
https://www.amazon.com/dp/0575108029/
61ZB-7aoFHL.SX329_BO1,204,203,200.jpg

それぞれの初出(雑誌などの場合)一覧があるかどうか未確認。

Gutenberg
http://www.gutenberg.us/articles/eng/Dangerous_Visions

一覧

book by author vol.
Evensong by Lester del Rey  1
Flies by Robert Silverberg  1
The Day After the Day the Martians Came by Frederik Pohl  1
Riders of the Purple Wage by Philip José Farmer  1
The Malley System by Miriam Allen deFord  1
A Toy for Juliette by Robert Bloch  1
The Prowler in the City at the Edge of the World by Harlan Ellison  1
The Night That All Time Broke Out by Brian W. Aldiss  1
The Man Who Went to the Moon - Twice by Howard Rodman  2
Faith of Our Fathers by Philip K. Dick  2
The Jigsaw Man by Larry Niven  2
Gonna Roll the Bones by Fritz Leiber  2
Lord Randy, My Son by Joe L. Hensley  2
Eutopia by Poul Anderson  2
Incident in Moderan and The Escaping by David R. Bunch  2
The Doll-House by James Cross  2
Sex and/or Mr. Morrison by Carol Emshwiller  2
Shall the Dust Praise Thee? by Damon Knight  2
If All Men Were Brothers, Would You Let One Marry Your Sister? by Theodore Sturgeon  3
What Happened to Auguste Clarot? by Larry Eisenberg  3
Ersatz by Henry Slesar  3
Go, Go, Go, Said the Bird by Sonya Dorman  3
The Happy Breed by John Sladek  3
Encounter with a Hick by Jonathan Brand  3
From the Government Printing Office by Kris Neville  3
Land of the Great Horses by R. A. Lafferty  3
The Recognition by J. G. Ballard  3
Judas by John Brunner  3
Test to Destruction by Keith Laumer  3
Carcinoma Angels by Norman Spinrad  3
Auto-da-Fé by Roger Zelazny  3
Aye, and Gomorrah by Samuel R. Delany 3

3巻の出版が未定で、なおかつ、昔翻訳がで始めた時に、1巻しか出なかった過去に危惧される知人がいた。

そこで、英日機械翻訳プロジェクトにいた経験と、
ISO/IEC のeditorと、JISの翻訳の主査の経験と、
U.C. BarklayのSF アニメ研に知人がいた過去と、
SF作家に知り合いがいる地縁とで、
もし、翻訳できそうになかった時に助っ人となるべく準備を始めるとどうなるかを検討してみよう。

アメリカ留学、アメリカ就職の代わりに行ったこと
https://qiita.com/kaizen_nagoya/items/9f8e791bd6be3bed34bb

課題は3つ。関連著作物の入手、用語、絵。

著者の他の作品の入手

翻訳する場合に、原著者の、一つ前の作品と一つ後の作品は、最低限読んでいないとまずい。
その作品が、どういう流れの中にあるかがわからずに、単独で読んで、理解できるとは限らない。

翻訳者としては、原則、著者の全作品を読んでおきたい。
どこに、どういう罠を仕掛ける人かを知らずに訳せない。

初出が雑誌であれば、雑誌の原文と、本になった時の違いの確認。
初出が雑誌であれば、その雑誌のその作品の前3年分の他の作家の記事の確認。

以下、3巻予定の著者と著作の資料を集めようとした。
作家一人がwikiに見当たらない。
作品の項目も、おざなりな記事以外で充実しているものは少し。

どうやって資料を集めるか、途方にくれる。

機械翻訳で予備訳を作るのであれば、下記、3雑誌は全部電子化してあることが前提。

science fiction magazine

List of science fiction magazines
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_science_fiction_magazines

Analog 1930

The Magazine of Fantasy and Science Fiction 1949

Galaxy’s Edge 1951

Asimov’s Science Fiction 1977

Interzone

Clarkesworld

Apex 2005

On Spec

Orson Scott Card’s InterGalactic Medicine Show

Strange Horizons 2000

Tor.com 2008

Lightspeed 2010

Theodore Sturgeon

作品
If All Men Were Brothers, Would You Let One Marry Your Sister?
https://en.wikipedia.org/wiki/If_All_Men_Were_Brothers,_Would_You_Let_One_Marry_Your_Sister%3F

Larry Eisenberg 

What Happened to Auguste Clarot?
¿qué le ocurrió a auguste clarot?
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ucS89JwxVSEJ:gye.ecomundo.edu.ec/Biblio/Libros_Digitales/Eisemberg,%2520Larry%2520-%2520Qu%25C3%25A9%2520le%2520ocurri%25C3%25B3%2520a%2520Auguste%2520Clarot.doc+&cd=6&hl=en&ct=clnk&gl=jp

http://gye.ecomundo.edu.ec/Biblio/Libros_Digitales/Eisemberg, Larry - Qu%C3%A9 le ocurri%C3%B3 a Auguste Clarot.doc

Henry Slesar 

Ersatz

onya Dorman 

John Sladek 

The Happy Breed
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Happy_Breed

Jonathan Brand

Kris Neville 

R. A. Lafferty 

Land of the Great Horses
https://en.wikipedia.org/wiki/Land_of_the_Great_Horses

J. G. Ballard 

John Brunner 

Keith Laumer 

https://en.wikipedia.org/wiki/Keith_Laumer
Test to Destruction
https://en.wikipedia.org/wiki/Test_to_Destruction

Norman Spinrad

oger Zelazny 

Auto-da-Fé (short story)
https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-da-Fé_(short_story)

Samuel R. Delany

Aye, and Gomorrah
https://en.wikipedia.org/wiki/Aye,_and_Gomorrah

用語

SFの用語は、科学用語と、空想用語の両方を網羅するとよい。

EthernetのEther(https://ja.wikipedia.org/wiki/エーテル ) のように、科学用語だが空想用語であるものはよい。

錬金術の特定の時代にだけ使われた用語とか、空想小説でしか出てこない用語とか、よっぽどSF好きでないと知らない用語をどう整理するか。

特に、特定の著者が好きな用語空間を想定していないと、真逆に訳す可能性はすごく高い。上下、左右などの方向も、どちら向きかで真逆になる。視点が定まらないと訳せない。

幸い、SF研所属の知人は、放送>音響>演劇>無線>鉄道>天文>SF> で多少はいる。

やっかいなのは宗教用語なのだろうか。
キリスト教は旧約聖書も新約聖書も英語で読んだことがある。
読解率は30%くらい。

イスラム教の用語がでてきたらなんともならないかも。

もっとやっかいなのは文学用語。
シェークスピアとか英語で読破していない。

英語で文学読んだのは、赤毛のアンとハリーポッターくらい。
ドリトル先生は、英語の造語、生物用語が解読できず断念している。

ドリトル先生、英語で読めずにSF翻訳できるとは思えない。

科学用語(歴史)

1960年代には、自分で科学技術文献を読んでいない。
後年になってから、1960年代に発行された科学技術文献を読んだものもあるがごく一部。1960年代の科学用語の本流を全く知らない。

科学用語(分野)

科学技術のうち、数学、物理学、計算機科学に偏った知識しかない。
生命科学の用語は、2000年以降の遺伝子解析が進んでから。
用語構造が歴史的にも頻繁に変わっており、把握できる気がしない。

化学がその次に弱い。

科学用語(略号)

1文字の略号は一か八か。
2文字の略号は分野が特定できないと爆死。
3文字の略号は辞書に載っていなければだめ。

仮説(88)用語の衝突(用語・用例募集中)
https://qiita.com/kaizen_nagoya/items/6a8eb7ffaa45eeb16624

まぎらわしい、間違えやすい、行き違いの多い略号worst 10(候補24)
https://qiita.com/kaizen_nagoya/items/0bff5dbb72208053489b

Wi-Fi(無線網) Antenna(空中線)(43)なぜ dB(デシベル)という用語が難しいか。
https://qiita.com/kaizen_nagoya/items/ca383e85371fdc90ce63

絵・図

原作者または挿絵家の当時の絵・写真があるとよい。
雑誌掲載作品であれば、雑誌に掲載されたものと、書籍に掲載された時点で絵が違うのであれば、両方。

著者が好きな作家の作品、影響を受けた作品の、絵もあるとよい。

傾向がわからないと、全く別の概念を提示する可能性がある。
Aという単語があって、意味がわからないとき、Aの絵さえあれば、どう訳しても、その絵がAであることが読者に伝われば良い。

「涼宮ハルヒの憂鬱」
51MEZAig6qL.SX361_BO1,204,203,200.jpg

という小説が、読んでも、どこがどう面白いのかさっぱりわからなかった。3巻目まで来て、ほぼ苦痛の領域に近かった。そこでアニメを拝見した。京アニ品質というか、すぐに内容が理解できた。
登場人物の間合いがわかったからだ。

文字を追いかけていても、登場人物巻の間合いがわかるかどうかは、登場人物が思い当たるかどうか。

精霊の守り人
51PBHRQIc6L.SX357_BO1,204,203,200.jpg
https://www.amazon.co.jp/dp/4101302723/
はじめ、上橋菜穂子の作品も、挿絵がなければ、自分の頭の中で迷走していたかもしれない。

東アジアの人が主人公なのだろうと、ひとまず想定して読み進めた。

参考資料(reference)

rl : htmlスペースが%20の代わりに%2520として表示されています
https://code-examples.net/ja/q/f56fc7

文書履歴(document history)

ver. 0.01 初稿 20190610
ver. 0.02 涼宮ハルヒ、精霊の守り人追記 20190611
ver. 0.03 初出一覧未確認追記 20190617
ver. 0.04 ありがとう追記 20230601

最後までおよみいただきありがとうございました。

いいね 💚、フォローをお願いします。

Thank you very much for reading to the last sentence.

Please press the like icon 💚 and follow me for your happy life.
このエントリーをはてなブックマークに追加
https://b.hatena.ne.jp/guide/bbutton

1
1
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
1
1

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?