この記事はhttp://qiita.com/advent-calendar/2015/english_translation
の18日目の記事です。
今日は、翻訳の量をこなす事は難しい事に付いて書きたいと思います。
漫画とイラストは違います。アニメーションとイラストも違います。
イラストは描けても、漫画を描くのは難しいんです。何が違うのかというと量が違います。
1枚絵はより完璧な絵を描く事が出来ます。でもですよ、、、例えばモナリザのクォリティで漫画やアニメを作る事を考えてみてください。
そりゃ無理ってもんが有りますよね。。。
長い文章を理解するにあたってすべてを逐一正確に翻訳するのは大変です。
自分はよく、適当に翻訳した文章を置いておいたりします。そういう文章をくその山と呼ぶ人もいます。でもそのくその山も作るのは大変なのです。そして、くその山を読むだけでも何となく把握出来る物が有るのも事実です。google翻訳や様々な機械翻訳はまさにそういうくその山生成装置と言えなくもありません。でも多くの人が利用していますよね。完全じゃない、翻訳記事も無いよりは有ったほうがありがたいものです。
かつて、D言語の適当な翻訳をやっている人がいました。それを参考によりよい翻訳する人がいました。自分はどちらも良い仕事をしていたと思います。
とりあえず、やってみる。それを踏み台にさらに良い翻訳をする。それは悪い事ではありません。未完成の物を見てより完成に近付けるのは楽しい事です。
完全ではない翻訳は、宝までたどり着けなかった勇者のメモ帳だと思ったほうが精神衛生上良いと思います。
完全ではない翻訳を書く人はいわば宝にたどり着けなかった勇者なのです。
勇者のメモをヒントに宝にたどり着き、より正確な地図や情報にするのです。
恐れる事はありません。勇者のメモを残しましょう。