風を集めて 作詞:松本隆 作曲;細野 晴臣
ある英語版から、スペイン語に機械翻訳し、逆に英語に変換し、あわせて日本語に返還してみた。
translate.google.comの性能で、
ある文章を返還して、逆返還すると、全く元の文章になったことがあったような気がする。
翻訳のキャッシュがとってあって、そのまま使うって感じかなって思っていた。
Traducción al español:
Mientras caminaba por un callejón imponente
en las afueras de la ciudad,
vi más allá de la niebla borrosa,
un tranvía aún lento por el sueño,
cruzando el mar (Estribillo)
Por eso quiero
recoger el viento (bajo mis alas)
Recoger el viento (bajo mis alas)
Recoger el viento (bajo mis alas)
Y correr por el cielo azul,
Por el cielo azul.
Al pasar por
un hermoso amanecer,
vi más allá del rompeolas de aspecto vacío,
una ciudad con sus velas color día desplegadas,
amarrada en el puerto.
Por eso quiero
recoger el viento (bajo mis alas)
Recoger el viento (bajo mis alas)
Recoger el viento (bajo mis alas)
Y correr por el cielo azul,
Por el cielo azul.
Una mañana, cuando mataba el tiempo,
en una cafetería vacía,
vi a través de las grietas. vidrio
El susurro de la ropa de seda de los rascacielos
Rozando la acera
English Translation:1
As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea (Chorus)
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
As I passed through
a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises' silken clothes
Brushing on the sidewalk
English Translation:2
As I walked down an imposing alley
on the outskirts of the city,
I saw beyond the blurry fog,
a tram still slow with sleep,
crossing the sea (Chorus)
That's why I want
to gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run through the blue sky,
Through the blue sky.
As I passed through
a beautiful sunrise,
I saw beyond the empty-looking breakwater,
a city with its day-colored sails unfurled,
moored in the harbor.
That's why I want
to gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run through the blue sky,
Through the blue sky.
One morning, when I was killing time,
in an empty cafe,
I saw through the cracks in the glass
The whisper of the skyscrapers' silk linen
Brushing the sidewalk
訳:
街外れの重々しい路地を歩いていると
ぼんやりとした霧の向こうに
まだ眠気でゆっくりと走る路面電車が
海を渡っていくのが見えた。(コーラス)
だから私は
風を集めたい(翼の下に)
風を集めたい(翼の下に)
風を集めたい(翼の下に)
風を集めたい(翼の下に)
そして青い空を駆け抜けたい
青い空を駆け抜けたい。
美しい日の出を通り過ぎたとき
何もないように見える防波堤の向こうに
昼色の帆を広げた街が
港に停泊しているのが見えた。
だから私は
風を集めたい(翼の下に)
風を集めたい(翼の下に)
風を集めたい(翼の下に)
そして青い空を駆け抜けたい
青い空を駆け抜けたい。
ある朝、誰もいないカフェで時間をつぶしていたとき、
ガラスの隙間から
高層ビルのシルクリネンのささやきが
歩道を撫でているのが見えた
原詩
街のはずれの
背のびした路次を 散歩してたら
汚点だらけの 靄ごしに
起きぬけの露面電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
とても素敵な
昧爽どきを 通り抜けてたら
伽籃とした 防波堤ごしに
緋色の帆を掲げた都市が
碇泊してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
人気のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻璃ごしに
摩天楼の衣擦れが
舗道をひたすのを見たんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
風をあつめて 風をあつめて 風をあつめて
覚書
路面電車が復元している。
防波堤、停泊という言葉そのものが復元しているのも興味深い。
作詞:松本隆, 作曲:細野晴臣「風をあつめて」を事業計画に, 「coverを集めて」Views, いいね
https://qiita.com/kaizen_nagoya/items/92365c542714f27e5658