BlazorのGitHubのFAQに「Q: Where does the name "Blazor" come from?」という項目があります。
内容的にはこんな感じ。
Blazor makes heavy use of Razor, a markup syntax for HTML and C#. Browser + Razor = Blazor! When pronounced, it is also the name of a swanky jacket worn by hipsters that have excellent taste in fashion, style, and programming languages.
注目して欲しいのは、ここ。
When pronounced, it is also the name of a swanky jacket worn by hipsters
つまり英単語の「blazer」と同じ読み方をするらしい。
発音記号的には「ˈblāzər」
ところ皆さんは「あのジャケット」のこと、日本語でなんて書いて、日本語でなんて読みます?
「制服って、詰襟なの?ブレザーなの?」
「ほら、ブレザーしわになるから早く着替えて!」
そう、「あのジャケット」のことを我々は「ブレザー」と書いて、日本語でもそう読みますね。
英語だと、発音記号的には「ˈblāzər」で、「blazer」と同じ発音をする「Blazor」
日本語だと、なんて読みましょうかね?
周りを見渡すと「ブレイザー」が多い気がします。自分も「ブレイザー」って読んでた気がします。
でも「あのジャケット」の事考えると、「ブレザー」の方が自然な気もしてきました・・・
こう言う場合、どう言うふうに読み方って決まるんでしょうね?
Azureってどう言う流れで「アジュール」って読まれるようになったんでしょう?ちなみに同じ綴りで「アジュア」って読ませる曲があるみたいです。
コメント欄か、Twitterで相談しましょ!