LoginSignup
6
1

More than 1 year has passed since last update.

Crystal公式ドキュメントを翻訳したくなったら?

Last updated at Posted at 2022-12-02

最初に

Crystalのアドベントカレンダー 3日目です。
昨日までは、kojix2-sanのWebAssembly関連の記事でした。

さて、アドベントカレンダーあまり埋まってないし、
みなさんの敷居を下げるためにも簡単に書いていきます!

Crystalの公式ドキュメントの翻訳にちょっとしたPRをだしたので、
「翻訳しよう」っていう勝手な宣伝(?)です。

Crystalの公式ドキュメント

Crystalの公式ドキュメントを読んだことありますか?

自分自身ちゃんと読んでないですが、充実してるように思います。

日本語版、読んだことありますか?
https://ja.crystal-lang.org/reference/

訳されてないといえば訳されてないですが、
知名度の割にはけっこう訳されてる気もします。

訳してみるには?

訳されてないところを見ると、訳したくなりませんか?

訳したくなったら、どうやって訳せば良いのでしょうか?

日本語の翻訳を管理してるレポジトリがありました!
https://github.com/crystal-jp/ja.crystal-lang.org

ちゃんとした翻訳をする場合は、CONTRIBUTING.mdに方法が示されています。

ただ、ISSUEにもなっているのですが、古い部分があるようです。
crystal-bookを自分はうまく動かせなかったので、そのあたりかもしれません。
dockerなくても一応できたので、真ん中あたりは必須ではなさそうです。

で、どうやって翻訳するかというと、サブモジュールを使っているプロジェクトに対して、
OmegaTというソフトを使いながら、訳していきます。

由緒正しいソフトらしいのですが、
翻訳ソフト自体そういうのを使ったことがなかったので、ちょっと取っつきづらかったです。
でも、自分でも使えたので、なんとかなると思いますし、
使っていくうちに慣れると思います!

自分は作業してない部分まで何か変化して困りましたが、
「現在の訳文ファイルのみ生成」をクリックすべきところ、
「訳文ファイルを生成」をクリックしてるようです。

最後に

自分はまだ1回訳してPRを送った程度ですが、
Crystalを広めたいな・協力したいなって思ってる方は訳してみるといいかもしれません。

以上です。

ありがとうございました!!

6
1
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
6
1