最初に
Crystalのアドベントカレンダー 3日目です。
昨日までは、kojix2-sanのWebAssembly関連の記事でした。
さて、アドベントカレンダーあまり埋まってないし、
みなさんの敷居を下げるためにも簡単に書いていきます!
Crystalの公式ドキュメントの翻訳にちょっとしたPRをだしたので、
「翻訳しよう」っていう勝手な宣伝(?)です。
Crystalの公式ドキュメント
Crystalの公式ドキュメントを読んだことありますか?
自分自身ちゃんと読んでないですが、充実してるように思います。
日本語版、読んだことありますか?
https://ja.crystal-lang.org/reference/
訳されてないといえば訳されてないですが、
知名度の割にはけっこう訳されてる気もします。
訳してみるには?
訳されてないところを見ると、訳したくなりませんか?
訳したくなったら、どうやって訳せば良いのでしょうか?
日本語の翻訳を管理してるレポジトリがありました!
https://github.com/crystal-jp/ja.crystal-lang.org
ちゃんとした翻訳をする場合は、CONTRIBUTING.mdに方法が示されています。
ただ、ISSUEにもなっているのですが、古い部分があるようです。
crystal-bookを自分はうまく動かせなかったので、そのあたりかもしれません。
dockerなくても一応できたので、真ん中あたりは必須ではなさそうです。
で、どうやって翻訳するかというと、サブモジュールを使っているプロジェクトに対して、
OmegaTというソフトを使いながら、訳していきます。
由緒正しいソフトらしいのですが、
翻訳ソフト自体そういうのを使ったことがなかったので、ちょっと取っつきづらかったです。
でも、自分でも使えたので、なんとかなると思いますし、
使っていくうちに慣れると思います!
自分は作業してない部分まで何か変化して困りましたが、
「現在の訳文ファイルのみ生成」をクリックすべきところ、
「訳文ファイルを生成」をクリックしてるようです。
最後に
自分はまだ1回訳してPRを送った程度ですが、
Crystalを広めたいな・協力したいなって思ってる方は訳してみるといいかもしれません。
以上です。
ありがとうございました!!