オリジナル翻訳文
色のついた長方形は,向きを変えずにすき間なく並べることとし,色のついた長方形は十分あるものとする.
大学入学共通テスト2023 問題 数学Ⅰ・数学A
上と同じです。大学入試数学問題集成>第4問
注)上のid=の機能が効かないケースあり。調査中。
翻訳について
①一文を翻訳しました。
「十分」の翻訳を調べるつもりが、「あるものとする。」の翻訳になりました。
②日本語の文法について。
オリジナルの句読点が、ちょと気になります。「〜長方形は、〜」と「〜長方形は十分〜」。下にリンク参考があります。句読点ルール通りか?教えて下さい。
翻訳できるから文法は正しい?と思います。
③アプリがありますか?
日本語を入力したら、以下の翻訳結果のように、6通りに翻訳してほしい。
(再出)オリジナル翻訳文
色のついた長方形は,向きを変えずにすき間なく並べることとし,色のついた長方形は十分あるものとする.
翻訳結果
DeepL翻訳 日本語→英語
The colored rectangles shall be placed in an unoriented, gapless arrangement, and there shall be sufficient colored rectangles.
goole翻訳 日本語→英語
The colored rectangles should be arranged without any gaps without changing their orientation, and there should be enough colored rectangles.
DeepL翻訳 英語→日本語
色付き長方形は無指向性で隙間なく配置され、十分な数の色付き長方形がなければならない。
google翻訳 英語→日本語
色付きの四角形は、方向を変えずに隙間なく配置し、色付きの四角形が十分にある必要があります。
DeepL翻訳 (google翻訳の結果)英語→日本語
色のついた長方形は、向きを変えずに隙間なく並べること、色のついた長方形が十分にあることが必要です。
google翻訳 (DeepL翻訳の結果)英語→日本語
色付きの四角形は、方向付けられていない隙間のない配置で配置され、十分な数の色付きの四角形が存在する必要があります。
参考
必要十分条件
DeepL,google翻訳結果とも necessary and sufficient condition