【第22章】多言語サポートの基礎|ヘルプデスクの“次の一手”
こんにちは、 HelpdeskTimesの辻つばさ です💼
今回は、外国語での問い合わせにも落ち着いて対応するための
多言語サポートの基礎 を紹介します。
🌏 なぜ多言語対応が必要か?
- 外国籍スタッフや海外拠点とのやり取りが増加
- グローバルサービスの利用範囲拡大
- サポート品質の均一化が求められる
🛠️ 基礎準備
① 定型文テンプレートの作成
- 英語・中国語・韓国語など主要言語で「受領」「確認中」「完了」などの文例を用意
- 自動翻訳ツールと併用することでスピードUP
② 翻訳ツールの選定
- Google翻訳やDeepLなど、 使いやすさ+精度 で選ぶ
- 専門用語辞書を登録して誤訳を減らす
③ ナレッジベースの多言語化
- 主要FAQを英語版・現地語版にしておく
- 画像や図解を多用し、言語に依存しない説明を増やす
💡 多言語対応の実践ポイント
- 短く・簡潔に伝える
- 長文や複雑な文は翻訳精度を下げる
- 時差を考慮
- 海外拠点への連絡は業務時間を意識
- 文化差への配慮
- 直接的な表現やNGワードに注意
🧠 つばさメモ:言葉は“架け橋”
多言語対応は、単なる翻訳作業ではありません。
それは、文化や背景の異なる相手と信頼関係を築くための 架け橋 です。
相手に「ここに相談してよかった」と思ってもらえるサポートを目指しましょう。
📌 次回予告
次章は
👉 「ストレスマネジメント」 ** 日々のプレッシャーや感情の波を整え、 ** 安定した対応力 を保つ方法を解説します🧘♂️