-日本語でおk-
この記事はhttp://qiita.com/advent-calendar/2015/english_translation
の4日目の記事です。
(前日はコチラ http://qiita.com/Uemmra3/items/f94ffd61e9fac80972aa)
(翌日はコチラ http://qiita.com/Uemmra3/items/5ae758398c49efd6adbd)
セルフレビューのおススメ
人の文章を読んで「何言ってるの???」と思うことがある。
もちろん、レビューという仕組みがあって、お互いが協力することは大事である。
ただその前に、自分が読んで意味のわかる文章でないと、相手の気持ちもなえてしまうかもしれない。
メソッド(俺流のやり方)
時差アタック
まず、翻訳してから時間を置いて、見直してみるのが一番!
翻訳最中は、なかなか疲れてしまって気づかないことも、後になるとわかるものである。
できれば一回睡眠を挟むと効率的にセルフレビューできる気がする。
オカンに説明するように
母親はやっぱり偉大である。
いろいろと自分のことを育てて、見てきてくれてるかけがえない存在だ。
そんなオカンも、技術の細かいことはわからなかったりする。
なので、そんなオカンに「良くわかるわ~」と言わせるドキュメントが、最良のドキュメントだと思う。
応用例
お姉さん、妹、恋人、嫁
そんな所に、「この文章おかしくないか?」と聞くのも良い。
最低限「てにをは」は気をつけよう
日本語は難しい。助詞、つまり「てにをは」が間違ってると意味が通らない。
逆に、「てにをは」さえしっかりしてたら、多少構文がヘンでも意味が通る気がする。
なので、「てにをは」をセルフレビューするのは大事だ。
まとめ
他人のレビューを受ける前に、自分自身で見返してみよう!