はじめに
iPhoneでしばらくアプリのアップデートをしていなかったら、33アプリのアップデートがありました。
アップデートのメッセージを眺めていると、今後の参考になりそうだったので一覧にしてみました。
【2024/10/11追記】
いくつか追加とDeepL翻訳ではなくChatGPTによる翻訳に変更
アップデートメッセージ
日本語
- 細かい調整をしました。
- 機能を改修しました。
- 軽微な修正を行いました。
- 軽微な改修を行いました。
- 軽微な不具合を行いました。
- 軽微な不具合を修正しました。
- 軽微な不具合に対応いたしました。
- 不具合を修正しました。
- 不具合な修正を行いました。
- いくつかの改良や修正をしました。
- いくつかの不具合を修正しました。
- 操作性の向上とバグの修正
- 安定性とパフォーマンスを改善しました。
- UI改善、軽微なバグの改修を行いました。
- UI改善、不具合の修正を行いました。
- バグの修正や安定性の向上などさまざまな改善を行いました。
- バグを修正してパフォーマンスを改善しました。
- 一部不具合の修正とパフォーマンスの改善を行いました。
- 最新バージョンでは各種不具合が修正され、パフォーマンスも向上しています。
- アプリがクラッシュする問題が修正され、機能の読み込み速度が改善されました。
- このアップデートには、操作性および安定性の改善が含まれます。
- さらに快適にご利用いただくため、機能強化と不具合の修正を行いました。
- ユーザーから報告された問題を修正し、新しい機能を追加して○○機能を改良しました。
「軽微な」って結構いいかもしれない、「バグ」ではなく「不具合」または「改修」の方がいいかな。
最後は「行いました」ですかね。
英語
ChatGPTにて「これはアプリケーションのアップデートの文言になります。一般的に使用している英語に翻訳してみてください。」で翻訳してみました。
- Made some fine-tuning adjustments.
- Updated the functionality.
- Made minor corrections.
- Applied minor updates.
- Fixed small bugs.
- Addressed minor bugs.
- Fixed minor bugs.
- Resolved a bug.
- Made a bug fix.
- Made several improvements and fixes.
- Fixed multiple bugs.
- Improved usability and fixed bugs.
- Improved stability and performance.
- Updated the UI and fixed minor bugs.
- Improved the UI and fixed issues.
- Implemented various improvements, including bug fixes and stability enhancements.
- Fixed bugs and improved performance.
- Resolved some bugs and made performance improvements.
- The latest version includes several bug fixes and performance enhancements.
- Fixed an issue causing crashes and improved loading speed.
- This update includes improvements to usability and stability.
- Made feature enhancements and bug fixes for a smoother experience.
- Fixed user-reported issues, added new features, and improved the ○○ feature.
ネットで調べると、Fixed minor bugs よりは語順を変えて、Minor bug fixes and Improvements.(軽微なバグ修正と改善)の方がいいと思いました。