3行まとめ
- DeepLは「下書き(意味の置換)」として使い、仕上げはChatGPTに「投稿先ジャーナルの編集者」として推敲させると直訳っぽさが抜けやすい。
- 重要なのは翻訳精度ではなく、主張の強さ・冗長さ・論文っぽいリズムを整える“編集”の視点である。
- 「NEJMのシニアエディター」プロンプトをベースに、ジャーナル名を差し替える運用が手軽で強い。
課題:DeepLだけだと“Japanese English”が残る
DeepLは優秀だが、論文で刺さる英文に必要な「編集」までは面倒を見てくれないことが多い。
- 主張の強さ(断定/示唆/限定)
- ジャーナル特有の言い回し・文章のリズム
- 冗長さの削減(読み手の負荷を下げる)
その結果、「意味は合っているのに直訳っぽい」「読みにくい」「硬い」になりがちである。
解決策:DeepL=下書き、ChatGPT=編集者(Editor)
役割分担を固定する。
- DeepL:日本語→英語の“叩き台”を作る(意味を落とさない)
- ChatGPT:投稿先ジャーナルの編集者として推敲する(読まれる形に整える)
翻訳と編集を分けるだけで、作業が前に進みやすくなる。
実践フロー
Step 1:DeepLで日本語→英語(下書き)
- 全文を英訳し、意味が崩れていないかを確認する
- 専門用語(尺度名・介入名・指標など)は表記ゆれを潰す(必要なら固定する)
※この段階で100点を目指さないのがコツ。次のStepで整える前提でよい。
Step 2:DeepLの英文をChatGPTへ(編集者人格で推敲)
DeepLの出力をそのまま貼り付け、ChatGPTに「投稿先ジャーナルの編集者」として仕上げさせる。
【重要】魔法のプロンプト(NEJMシニアエディター版)
以下をコピペして使える(入れ子崩れ防止のため、外枠はバッククォート4つ)。
You are a Senior Editor at NEJM (The New England Journal of Medicine).
Your task is to polish the following English manuscript text for submission to NEJM.
Requirements:
- Preserve the original meaning and do NOT add new claims, data, or interpretations.
- Improve clarity, conciseness, and logical flow.
- Adjust tone to match NEJM-style academic writing: precise, restrained, and readable.
- Keep technical terms consistent. Do not change established medical terminology.
- If any sentence is ambiguous or potentially misleading, flag it with a short note.
- Output:
1) Revised text (clean version)
2) A bullet list of key edits (what and why), focusing on journal-style improvements
Text to polish:
"""
[PASTE YOUR DeepL OUTPUT HERE]
"""
※ 「NEJM」の部分は、あなたが投稿しようとしているジャーナル名(Lancet, Nature, Physical Therapy など)に書き換えてください。
ジャーナル名を差し替えるだけで、「翻訳」ではなく「編集」へ目線が切り替わり、文体が寄りやすくなる。
運用Tips(事故らせないための最低限)
1) “勝手に盛らない”を明記する
論文で一番怖いのは、意味が微妙に変わることだ。
そのため、プロンプト内の以下は削らない。
- Do NOT add new claims, data, or interpretations
- Preserve the original meaning
- Flag ambiguity
2) 重いときはセクション単位で回す
全文が重い/ズレが怖い箇所は分割が効く。
- Abstractだけ
- Introductionの目的宣言だけ
- DiscussionのLimitationsだけ
目的・結論・限界はニュアンスが命なので、ここだけ分けても効果が大きい。
3) 直訳っぽさの正体は「構文の冗長さ」であることが多い
単語選びよりも、以下で読みづらさが発生しやすい。
- 1文が長い
- 主語と動詞が遠い
- 前置きが多い(結論が遅い)
Editor人格にすると、この手の編集が入りやすい。
結論:英語の不安を減らして“中身”に集中する
DeepL×ChatGPTの二段構えは、翻訳作業を「下書き」と「編集」に分離し、前に進めるための運用である。
英語の不安に吸われるリソースを減らせると、研究の本質(設計・解釈・議論)に戻りやすくなる。
🎁 Discordで改変版プロンプトや運用テンプレも共有しています
ジャーナル別(Lancet/Nature/リハ系など)や、セクション別(Abstract/Limitations/Cover letterなど)に尖らせた改変版、貼り方のチェックリストなどはDiscordでまとめて共有しています。興味があればどうぞ。
[Discord参加リンク]
