0
0

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?

英語論文執筆における、DeepLとChatGPTの「二段構え」活用術(直訳っぽさから抜ける)

0
Posted at

2026-02-09.png

3行まとめ

  • DeepLは「下書き(意味の置換)」として使い、仕上げはChatGPTに「投稿先ジャーナルの編集者」として推敲させると直訳っぽさが抜けやすい。
  • 重要なのは翻訳精度ではなく、主張の強さ・冗長さ・論文っぽいリズムを整える“編集”の視点である。
  • 「NEJMのシニアエディター」プロンプトをベースに、ジャーナル名を差し替える運用が手軽で強い。

課題:DeepLだけだと“Japanese English”が残る

DeepLは優秀だが、論文で刺さる英文に必要な「編集」までは面倒を見てくれないことが多い。

  • 主張の強さ(断定/示唆/限定)
  • ジャーナル特有の言い回し・文章のリズム
  • 冗長さの削減(読み手の負荷を下げる)

その結果、「意味は合っているのに直訳っぽい」「読みにくい」「硬い」になりがちである。


解決策:DeepL=下書き、ChatGPT=編集者(Editor)

役割分担を固定する。

  • DeepL:日本語→英語の“叩き台”を作る(意味を落とさない)
  • ChatGPT:投稿先ジャーナルの編集者として推敲する(読まれる形に整える)

翻訳と編集を分けるだけで、作業が前に進みやすくなる。


実践フロー

Step 1:DeepLで日本語→英語(下書き)

  • 全文を英訳し、意味が崩れていないかを確認する
  • 専門用語(尺度名・介入名・指標など)は表記ゆれを潰す(必要なら固定する)

※この段階で100点を目指さないのがコツ。次のStepで整える前提でよい。

Step 2:DeepLの英文をChatGPTへ(編集者人格で推敲)

DeepLの出力をそのまま貼り付け、ChatGPTに「投稿先ジャーナルの編集者」として仕上げさせる。


【重要】魔法のプロンプト(NEJMシニアエディター版)

以下をコピペして使える(入れ子崩れ防止のため、外枠はバッククォート4つ)。

You are a Senior Editor at NEJM (The New England Journal of Medicine).
Your task is to polish the following English manuscript text for submission to NEJM.

Requirements:
- Preserve the original meaning and do NOT add new claims, data, or interpretations.
- Improve clarity, conciseness, and logical flow.
- Adjust tone to match NEJM-style academic writing: precise, restrained, and readable.
- Keep technical terms consistent. Do not change established medical terminology.
- If any sentence is ambiguous or potentially misleading, flag it with a short note.
- Output:
  1) Revised text (clean version)
  2) A bullet list of key edits (what and why), focusing on journal-style improvements

Text to polish:
"""
[PASTE YOUR DeepL OUTPUT HERE]
"""

「NEJM」の部分は、あなたが投稿しようとしているジャーナル名(Lancet, Nature, Physical Therapy など)に書き換えてください。
ジャーナル名を差し替えるだけで、「翻訳」ではなく「編集」へ目線が切り替わり、文体が寄りやすくなる。


運用Tips(事故らせないための最低限)

1) “勝手に盛らない”を明記する

論文で一番怖いのは、意味が微妙に変わることだ。
そのため、プロンプト内の以下は削らない。

  • Do NOT add new claims, data, or interpretations
  • Preserve the original meaning
  • Flag ambiguity

2) 重いときはセクション単位で回す

全文が重い/ズレが怖い箇所は分割が効く。

  • Abstractだけ
  • Introductionの目的宣言だけ
  • DiscussionのLimitationsだけ

目的・結論・限界はニュアンスが命なので、ここだけ分けても効果が大きい。

3) 直訳っぽさの正体は「構文の冗長さ」であることが多い

単語選びよりも、以下で読みづらさが発生しやすい。

  • 1文が長い
  • 主語と動詞が遠い
  • 前置きが多い(結論が遅い)

Editor人格にすると、この手の編集が入りやすい。


結論:英語の不安を減らして“中身”に集中する

DeepL×ChatGPTの二段構えは、翻訳作業を「下書き」と「編集」に分離し、前に進めるための運用である。
英語の不安に吸われるリソースを減らせると、研究の本質(設計・解釈・議論)に戻りやすくなる。


🎁 Discordで改変版プロンプトや運用テンプレも共有しています

ジャーナル別(Lancet/Nature/リハ系など)や、セクション別(Abstract/Limitations/Cover letterなど)に尖らせた改変版、貼り方のチェックリストなどはDiscordでまとめて共有しています。興味があればどうぞ。
[Discord参加リンク]

0
0
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
0
0

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?