11
1

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?

フル日本語環境で働く外国人として

Last updated at Posted at 2026-01-26

フル日本語環境で働く外国人として

最初の印象、使っているツール、そして生き延びるためのワークフロー

※本記事の日本語訳は ChatGPT を使って作成しています。

この記事について

この記事は、フル日本語環境で外国人として働く中で、特に最初の数日間に直面した課題をまとめたものです。
不満を書きたいわけでも、学術的な内容にしたいわけでもありません。
あくまで、「実際どう感じて、どう対応しているか」を正直に共有する記事です。

なぜこの記事を書くのか(誰向けか)

理由は大きく2つあります。

  • 将来、日本語がまだ完璧ではない外国人がニチコマに来たときのための、ちょっとした備忘録・遺産として
  • もう一つは、自分がどうやって情報を読んで・理解しているかに興味がある人向けの共有として

自己紹介と今の状況

私は 24歳のフランス人ソフトウェアエンジニアで、実務経験はまだ 1年未満です。
ニチコマに入社して ちょうど1週間、日本に来てからは 2週間ちょっとが経ちました。

国も会社も言語も、全部一気に変わった状態です。

最初の数日間の率直な感想(仕事面)

正直に言うと、最初はかなり不安がありました。

  • 日本の会社でのコミュニケーション
  • 仕事の進め方や企業文化
  • 日本語オンリーの環境で、本当に仕事ができるのか

ちゃんと戦力になれるのか、かなり疑問でした。
(フランスと日本の違いについては、また別の記事で書こうと思います)

日本語について

ここが一番の課題です。

  • 会話:かなり砕けた日本語なら何とか
  • 読み書き:ほぼゼロに近い
  • フォーマルな文章:時間がかかり、かなり消耗する

その結果、特に正確さが求められる場面ではアウトプットが遅くなります。

加えて、社内では多くのツールを使っています(これは当然ですが)。
ただ、ツールごとに文脈が異なるため、翻訳は想像以上に難しくなります。

実際に日本語が出てくる場所

日本語は本当にあらゆるところにあります。

  • VS Code:コメント、文字列
  • Discord:メッセージ、やり取り
  • Notion & Linear:直接編集されるドキュメント(ブラウザ翻訳が効かない)
  • Webブラウザ:プロジェクトの管理画面、Qiita など
  • Google スプレッドシート:仕様、管理表、共有資料

つまり問題は「日本語を翻訳する方法」ではなく、
**「あらゆる場所にある日本語を、どう効率よく翻訳するか」**です。

現在使っている翻訳ツール

試行錯誤の末、今は以下に落ち着いています。

エディタ周り

ブラウザ

  • Chrome 拡張
    • DeepL
      • スクリーンショット翻訳
      • 選択テキスト翻訳
      • サイド翻訳
      • ドキュメント翻訳(直接編集可能)
    • Immersive Translate
      • 動的な全ページ翻訳(閲覧専用)
    • Google 翻訳(標準)
      • 静的な全ページ翻訳(閲覧専用)

その他

  • onlinenotepad.io(一時的な作業スペース)
  • DeepL デスクトップアプリ(ブラウザ外も含めた選択翻訳)
  • ChatGPT(日本語文章の作成・チェック)

ツールの使い分け(ワークフロー)

VS Code

  • JP → EN:Comment Translate で既存コードを理解
    Screenshot 2026-01-26 at 12.13.41.png

  • EN → JP:VSCode Google Translate で自分のコメントを書く
    Screenshot 2026-01-26 at 12.17.49.png

Discord

  • ブラウザ版 Discordを使用
  • Immersive Translate でリアルタイム翻訳
  • メッセージは ChatGPT で確認してから送信
    Screenshot 2026-01-26 at 12.21.12.png

Linear & Notion

Notion は、表などの関係でコピーできないことが多いです。

ワークフロー:

  1. onlinenotepad.io に一度コピー Screenshot 2026-01-26 at 12.24.17.png

  2. DeepL 拡張でドキュメント翻訳(直接編集) Screenshot 2026-01-26 at 12.24.27.png

  3. 内容を整理・メモしながら理解

Web ページ(Qiita、プロジェクト画面など)

  • Google 翻訳アドオンで全体を読む

Google スプレッドシート

  • 部分ごとに翻訳
  • セル単位で選択翻訳を使用
    Screenshot 2026-01-26 at 12.27.44.png

1週間経っての感想

結論から言うと、かなりホッとしています

  • チームの皆さんがとても親切で、辛抱強い
  • そのおかげで、ちゃんとタスクを前に進められている
  • この環境で自分のスキルを使えるかは保証されていなかったので、本当にありがたい

ただし、いつまでも皆さんの優しさに甘えるわけにはいきません
日本語によるコミュニケーションのギャップは、自分で埋める必要があります。

実際、外国人の中には(友人も含めて)、
フル日本語環境に身を置き、日常的に実践で学べる機会がない人も多いです。
そう考えると、この環境はとても貴重だと感じています。

次のステップ

  • IT 特有の日本語語彙を重点的に学ぶ
  • 年末までに JLPT N3 を目標にする

少しずつ、でも確実に。

11
1
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
11
1

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?