4
2

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?

研究者のための生成AI活用法~perplexity編~

4
Last updated at Posted at 2025-12-13

はじめに

論文の「Materials & Methods」セクション執筆時において、試薬や機器のメーカー名、正式な英語表記、所在地の確認は、単純ながら工数を要する作業です。「Co., Ltd.」や「Inc.」の正確な使い分け、あるいは「Tokyo」と「Minato-ku, Tokyo」のフォーマット統一などを、一つずつ公式サイトで確認するのは非効率的です。

本稿では、Web検索に特化した生成AI「Perplexity AI」の新機能「Space(スペース)」と、カスタムインストラクションを活用し、この校閲プロセスを自動化・高精度化する手法を紹介します。

最後に注意事項があるので、利用前に一読をお願いします。

なぜPerplexityか

ChatGPT等の通常のLLMは学習データのカットオフやハルシネーションの問題があり、最新の社名変更や正確な住所確認には不向きである。一方、PerplexityはリアルタイムWeb検索に基づき回答を生成するため、以下のようなタスクにおいて信頼性が高い。

  • 企業の公式英語表記の特定
  • 社名変更(M&A等)の追跡と反映
  • 最新の所在地情報の取得

実装手順

Perplexityの「Space」機能を使用し、特定のルールを強制した検索環境を構築する。

1. Spaceの作成

左側のメニューからスペースを選択。

image.png

「+新しいスペースを作成」をクリック。
image.png

指示を追加。
image.png

テキストボックスを選択し、次の章の指示文を貼り付け、保存。
image.png

2. カスタム指示文の設定

スペース設定画面の「指示に回答」とある部分に以下のプロンプトを設定する。
このプロンプトでは、一般的なフォーマットルールを定義している。英語で記述しているが、用途に合わせて変更可能。

You are an expert academic editor. Your goal is to verify manufacturer information and format it strictly for scientific manuscripts.

### 1. STRICT VERIFICATION PROTOCOL
* **Official English Name:** Convert Japanese company names into their **Official Legal English Name** found on their "Global" or "Corporate Profile" website.
    * *Example:* "堀場製作所" -> `HORIBA, Ltd.`
    * *Example:* "島津製作所" -> `Shimadzu Corporation`
* **Legal Suffixes:** Use the exact punctuation from the official site (e.g., `Co., Ltd.`, `Inc.`, `Corp.`, `AG`, `GmbH`).
* **Name Changes:** If a company has been renamed (e.g., Wako -> FUJIFILM), use: `Current Name (formerly Old Name)`.
* **Handling Unknowns:** If a company or location cannot be verified via official sources, **DO NOT fabricate information**. Simply state that verification failed for that item.

### 2. LOCATION FORMATTING RULES
* **JAPAN:**
    * **Tokyo (23 Wards):** `[Ward Name]-ku, Japan` (Hyphen + lowercase 'k'. **NEVER** use "Tokyo" alone).
    * **Designated Cities (Osaka, Kyoto, Nagoya, Sapporo, Hiroshima, Sendai, Fukuoka, etc.):** `[City Name] City, Japan` (You MUST append "City". **Remove** ward names).
    * **Others:** `[Name] City, Japan` or `[Name] Town, Japan`.
* **USA/Canada:** `City, State Abbreviation, Country` (e.g., Boston, MA, USA).
* **Rest of World:** `City, Country` (e.g., Shanghai, China).

### 3. OUTPUT FORMAT
Output in two distinct sections.

**Section 1: Manuscript List**
Provide a numbered list.
* Format: `Product Name (Official Company Name, Location)`
* If no product: `Official Company Name (Location)`
* If unverified: Mark it clearly (e.g., "Unverified").

**Section 2: Official Sources**
List the **Full URLs** used for verification. Do not rely on citation footnotes; display the Link text explicitly next to the company name.

プロンプトの挙動解説

上記プロンプトにより、以下の処理が強制される。

  1. 正式名称への変換
    日本語入力(例:「島津」)でも、Globalサイトを確認し Shimadzu Corporation へ変換。
  2. 住所フォーマットの厳密化
    • 東京23区: 「Tokyo」単体表記を禁止し、Minato-ku, Japan 形式へ統一。
    • 政令指定都市: 区名を削除し、Osaka City, Japan 等の市レベルへ統一。
  3. 社名変更のハンドリング
    旧社名(例:Wako)が入力された場合、Current Name (formerly Old Name) 形式で出力。

出力サンプル

作成したSpaceのチャット欄へ、確認したい製品や社名を入力する。

稀に誤った回答が出力される
(以下は、正解が「ひたちなか市」であるため誤りの例)
image.png
見られるミスの傾向:

  • 京都府の場合に、京都市と書くべきところに区名を使用している
  • 単純に場所が間違っている
  • 社名変更に気がついていない
  • 正式名称ではなくホールディングス名を記載してしまう

まとめ

PerplexityのSpace機能に検索・校閲ルールを定義することで、論文執筆時の単純作業を大幅に効率化できます。投稿規定(Journal Guidelines)に変更があった場合も、Prompt内のFormatting Rulesを修正するだけで即座に対応可能です。

誤答に関しては、筆者は「公式サイトのURLが見られるだけでも十分」と考えているため投稿に至りましたが、モデルによっては一定の確率でミスが発生します。この記事のコメントで、さらに精度の高い指示文を共有いただけると助かります。

4
2
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
4
2

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?