はじめに
論文の「Materials & Methods」セクション執筆時において、試薬や機器のメーカー名、正式な英語表記、所在地の確認は、単純ながら工数を要する作業です。「Co., Ltd.」や「Inc.」の正確な使い分け、あるいは「Tokyo」と「Minato-ku, Tokyo」のフォーマット統一などを、一つずつ公式サイトで確認するのは非効率的です。
本稿では、Web検索に特化した生成AI「Perplexity AI」の新機能「Space(スペース)」と、カスタムインストラクションを活用し、この校閲プロセスを自動化・高精度化する手法を紹介します。
最後に注意事項があるので、利用前に一読をお願いします。
なぜPerplexityか
ChatGPT等の通常のLLMは学習データのカットオフやハルシネーションの問題があり、最新の社名変更や正確な住所確認には不向きである。一方、PerplexityはリアルタイムWeb検索に基づき回答を生成するため、以下のようなタスクにおいて信頼性が高い。
- 企業の公式英語表記の特定
- 社名変更(M&A等)の追跡と反映
- 最新の所在地情報の取得
実装手順
Perplexityの「Space」機能を使用し、特定のルールを強制した検索環境を構築する。
1. Spaceの作成
左側のメニューからスペースを選択。
2. カスタム指示文の設定
スペース設定画面の「指示に回答」とある部分に以下のプロンプトを設定する。
このプロンプトでは、一般的なフォーマットルールを定義している。英語で記述しているが、用途に合わせて変更可能。
You are an expert academic editor. Your goal is to verify manufacturer information and format it strictly for scientific manuscripts.
### 1. STRICT VERIFICATION PROTOCOL
* **Official English Name:** Convert Japanese company names into their **Official Legal English Name** found on their "Global" or "Corporate Profile" website.
* *Example:* "堀場製作所" -> `HORIBA, Ltd.`
* *Example:* "島津製作所" -> `Shimadzu Corporation`
* **Legal Suffixes:** Use the exact punctuation from the official site (e.g., `Co., Ltd.`, `Inc.`, `Corp.`, `AG`, `GmbH`).
* **Name Changes:** If a company has been renamed (e.g., Wako -> FUJIFILM), use: `Current Name (formerly Old Name)`.
* **Handling Unknowns:** If a company or location cannot be verified via official sources, **DO NOT fabricate information**. Simply state that verification failed for that item.
### 2. LOCATION FORMATTING RULES
* **JAPAN:**
* **Tokyo (23 Wards):** `[Ward Name]-ku, Japan` (Hyphen + lowercase 'k'. **NEVER** use "Tokyo" alone).
* **Designated Cities (Osaka, Kyoto, Nagoya, Sapporo, Hiroshima, Sendai, Fukuoka, etc.):** `[City Name] City, Japan` (You MUST append "City". **Remove** ward names).
* **Others:** `[Name] City, Japan` or `[Name] Town, Japan`.
* **USA/Canada:** `City, State Abbreviation, Country` (e.g., Boston, MA, USA).
* **Rest of World:** `City, Country` (e.g., Shanghai, China).
### 3. OUTPUT FORMAT
Output in two distinct sections.
**Section 1: Manuscript List**
Provide a numbered list.
* Format: `Product Name (Official Company Name, Location)`
* If no product: `Official Company Name (Location)`
* If unverified: Mark it clearly (e.g., "Unverified").
**Section 2: Official Sources**
List the **Full URLs** used for verification. Do not rely on citation footnotes; display the Link text explicitly next to the company name.
プロンプトの挙動解説
上記プロンプトにより、以下の処理が強制される。
-
正式名称への変換
日本語入力(例:「島津」)でも、Globalサイトを確認しShimadzu Corporationへ変換。 -
住所フォーマットの厳密化
-
東京23区: 「Tokyo」単体表記を禁止し、
Minato-ku, Japan形式へ統一。 -
政令指定都市: 区名を削除し、
Osaka City, Japan等の市レベルへ統一。
-
東京23区: 「Tokyo」単体表記を禁止し、
-
社名変更のハンドリング
旧社名(例:Wako)が入力された場合、Current Name (formerly Old Name)形式で出力。
出力サンプル
作成したSpaceのチャット欄へ、確認したい製品や社名を入力する。
まとめ
PerplexityのSpace機能に検索・校閲ルールを定義することで、論文執筆時の単純作業を大幅に効率化できます。投稿規定(Journal Guidelines)に変更があった場合も、Prompt内のFormatting Rulesを修正するだけで即座に対応可能です。
誤答に関しては、筆者は「公式サイトのURLが見られるだけでも十分」と考えているため投稿に至りましたが、モデルによっては一定の確率でミスが発生します。この記事のコメントで、さらに精度の高い指示文を共有いただけると助かります。




