※この記事は https://kunosu.qrunch.io/entries/VYrARPsO1E9cAeA7 に移動しました。
仕様書は日本語で書いてあっても難解なのに、その上英語だともはや呪文にしか見えません。
しかも仕様書はだいたい社外秘なのでGoogle先生に丸投げすることもできません。
というわけで私は主に以下のサイトを利用して解読、もとい翻訳をしています。
- 英文を読まずに済む方法を考える
- 社内サイトで翻訳サイトがないか聞いてみる(大手だとあったりする)
- なかったら、とにかく文節で区切り、一つの文にせずに片っ端から直訳していく
- 英単語の意味が分からないとき
- Weblio辞書: 単語単位なら検索OKなことが多いので積極的に検索してみる。
- 専門用語の意味が分からないとき
-
「分かりそう」で「分からない」でも「分かった」気になれるIT用語辞典
- 「コンテキストって何?」「エンディアンって何?」といったことも分かりやすく解説しています。
- IT用語辞典 e-Words
- 組込み技術の場合: くみこみックス
-
「分かりそう」で「分からない」でも「分かった」気になれるIT用語辞典
- 上記で出てこないとき
- 「○○ コンピュータ」でググる
- スペルミスの可能性を考慮する
- ググったけど分からないとき
- 周りに聞く
最後の「ググったけど分からない」はその仕様書または業界での専門用語である可能性が高いです。
企業によっては用語集をまとめていることもあるので、あるか聞いてみましょう。