1
1

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?

「10言語対応サイトをChatGPT翻訳だけで作ったら、ベトナム人ユーザーから訴えられかけた話」

1
Posted at

unnamed-3.jpg

3ヶ月で10言語。俺は「多言語対応のプロ」になった気だった

2025年の夏、Next.jsのApp RouterとAI翻訳の組み合わせに感化された僕は、とんでもないことを宣言した。

「80記事、10言語、3ヶ月でリリースする」

ChatGPT APIに投げれば一気に翻訳できる。DeepL Proも使える。Google Cloud Translationもある。技術的にはnext-intlで完璧だ。ドメイン知識?僕は建築出身で、4年間技術職員として図面と格闘した経験がある。言語の「構造」なら理解できる。

そう、僕は 「AIと構造で全てを解決できる」 と本気で信じていた。


最初の「成功」

スプレッドシートに日本語原稿を入れて、こんなスクリプトを書いた。

// あの時の僕は笑っていた
const translateArticle = async (content: string, targetLang: string) => {
  const prompt = `Translate this to ${targetLang}. Keep the tone professional but friendly.`;
  return await openai.chat.completions.create({
    model: "gpt-4",
    messages: [{ role: "user", content: `${prompt}\n\n${content}` }]
  });
};

ベトナム語、タガログ語、韓国語、中国語、インドネシア語、タイ語、ネパール語、ポルトガル語、英語。

一気に10言語。1記事あたりの翻訳コストは15円。80記事で1,200円。母語話者に依頼したら数十万円かかるところを、AIで3桁円で済ませた。

「これは革命だ」と思った。

サイトは美しく完成した。言語セレクターのUIも完璧。SEO対策もバッチリ。サブディレクトリ構造(/ja/, /en/, /vi/)はGoogleの推奨通り。

2025年11月、 JapanLifeStart(japanlifestart.com)は10言語対応でリリースされた。


転換点:ベトナム人からのDM

リリースから2週間後のことだった。

InstagramのDMに、ベトナム人のフォロワーからメッセージが来た。

「Yushiさん、サイトのベトナム語版見ました。あの...これ、ちょっと問題あります。私の友人は『この人、ベトナム人を馬鹿にしてるんじゃないか』と怒っていました」

心臓が止まるかと思った。

具体的な指摘を聞くと、こんな内容だった。

1. 「銀行口座を開設する」の翻訳が「牢屋の口を開ける」になっていた

日本語の「口座(こうざ)」を、ChatGPTは「口(くち)+座(ざ)」と分解したらしい。ベトナム語で「lao tù」(牢屋)の「miệng」(口)を「mở」(開ける)...壮大な誤訳。

2. 敬語の崩壊

日本語の丁寧な説明(「〜していただく」「〜なります」)が、ベトナム語では 「命令形」 になっていた。日本語の「〜してください」の敬語レベルが、ベトナム語では「お前、やれ」レベルになっていたらしい。

3. 文化の無視

「夫婦で銀行口座を共有する」という日本の記事が、ベトナム語版では「妻が夫の口座を管理する」という意味に変わっていた。AIは統計的な学習で、こういう「文化的ニュアンス」を平均化してしまう。


絶望の数々

慌てて他の言語もチェックしてもらった。

タガログ語版:「住宅ローン」が「借金の罠」というニュアンスに
韓国語版:「外国人社員」が「 outsider(外部者)」という排除的な表現に
中国語版:「安い」という表現が「安っぽい/粗悪な」という意味に

最悪だったのは、インドネシア語の「SIMカード」ページ

日本語の「SIMフリー」という言葉が、インドネシア語で「bebas SIM」という、**「監獄から解放された」**というスラングになっていた。インドネシア人ユーザーから「私たちが囚人かのように扱われている」とクレームが来た。

訴えられかけた。というか、訴えられないまでも、「差別的コンテンツ」としてSNSで拡散される可能性があった。


技術的負債ではない、文化的負債

コードのリファクタリングなら僕は慣れている。建築の図面を何百回も修正したこともある。でも、これは違った。

「翻訳の質」は、技術的な問題ではなかった。

ChatGPTは文法を間違えていない。単語の対応も正しい。でも、 「文脈」「文化」「人間関係性」 を理解していない。

例えば、日本の「大家さん」という概念。英語では「landlord」、ベトナム語では「chủ nhà」になる。でも「chủ nhà」には、日本の「大家さん」が持つ 「親身になってくれる年配の人」 というニュアンスが含まれていない。

これは、言語の問題じゃない。文化の問題だ。


今のワークフロー

僕は翻訳パイプラインを根本から見直した。

// 現在のワークフロー
1. AI翻訳GPT-4)→ 下書き生成
2. 母語話者レビューFiverr/Upworkで確保)→ 文化的適合
3. 逆翻訳検査翻訳日本語に戻して意味が変わっていないか
4. 配信Sanity CMS

最重要ポイント:「AIは翻訳家じゃなく、ドラフター」

AIにやらせるのは 「下書き」 まで。母語話者のレビューを絶対に通す。それにかかる費用は、1記事あたり2,000〜5,000円。でも、これをスキップすると、信頼を失う


建築で学んだことが、言語で活きた

建築の現場で、先輩に言われた言葉がある。

「図面は正しく描け。でも、現場の人間の気持ちを図面に描けないかぎり、建物は人の心に届かない」

AI翻訳も同じだ。文法の正しさ(図面の正確さ)は担保できる。でも、読む人の背景、文化、現在の置かれている状況を理解しない限り、文章は「人の心に届かない」。

ベトナム人の留学生が、初めて日本の銀行に行く緊張。タガログ語を話す母が、子供のために役所に行く不安。これらは、語彙のデータベースにはない


結論:多言語対応は「技術」じゃなく「文化」

Next.jsのi18nは完璧だ。ChatGPTの翻訳能力も凄い。でも、多言語サイトの核心は、技術じゃない

あなたが日本語で書いた「親切な説明」が、ベトナム語では「上から目線」に、中国語では「冷たい事実羅列」になっているかもしれない。

「10言語対応」は技術的な勲章じゃない。10の文化を理解する責任だ。

今の JapanLifeStart では、各言語に「文化監修者」を置いている。費用はかかる。スピードは落ちる。でも、訴えられない。そして、読者から「このサイトは私たちのことをわかってる」と言われる。

AIは便利だ。でも、文化の橋渡しは、まだ人間しかできない


教訓まとめ

  • AI翻訳は「下書き」:母語話者レビューは必須
  • 逆翻訳テスト:翻訳→日本語に戻して意味の変化を確認
  • 文化監修者:言語の専門家だけでなく、その文化圏の生活者を巻き込む
  • 「正しさ」より「優しさ」:文法より、その人の置かれた状況への想像力

追記(2026年2月):現在、JapanLifeStartのベトナム語版は、ベトナム人の生活サポートNPOの方に監修していただいています。あのDMをくれた方は、今ではサイトのベトナム語版編集者として活躍中です。失敗は、つながりの始まりになることもありますね。

1
1
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
1
1

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?