2017/1/24 現状の状況(個人的感想)と打開策です。期間限定となるかもしれませんが、現在はベストプラクティスではないかと考えております。
※Microsoft Cognitive Services QnA Maker は 1/24現在、プレビューです。
2017/5/17 別件で確認したところ日本語強化されていました。万歳!!
概要
- Microsoft(MS) Cognitive Services QnA Makerが、昨年12月にリリースされました(1/24現在はプレビュー)
- 今まで、LUIS という機能(形態素解析)がリリースされていましたが、QnAを使う場合に、LUISを入れたほうが良いか、迷いました。
- 一旦の結論は、現時点でLUIS不要。ただし。。(下へ続きます)
日本語QnA現状
- 個人的に現状は結構悲劇でした。(異議あり!!の方、是非コメント、もしくはFBメッセージをお願いします。使い方に誤りがあるのかもしれません)
- 下記例で示します。
全文一致が必要??と思わせる結果になりました T_T
対応策。英語なら?
結論 Translator API で逃げる。
同義語問題
話は少し変わりますがついでに情報をひとつ。car と automobile は同義語であり、潜在意味は同一です。
さて、上手く取ってくれるのでしょうか。
T_T まあ、ここも結局 Translator API で逃げる。でしょうか。
今後の成長に期待しております!!