@ LOE > October 12, 2012
http://loe.org/shows/shows.html?programID=12-P13-00041
“Outsourcing Hot Air.”
airと言うキーワードで思い出したのは
with an air of reserve
遠慮がちな様子[態度]で
元々は13年くらい前に「遠慮がちに、というのはどう英訳するのか?」という興味で調べたが、実際にこの上記フレーズを口に出している場面にはその後出くわしていない。あえて「遠慮がちに」と自分で口に出す人はいないからかもしれない。 小説などではでくるかも。途中で読むのをやめたアシモフの Foundation などにはあるかもしれない。
代わりに最近stackoverflowのやり取りなどで目につくのは
IMHO
In my humble opinion,
私の控えめな意見では
意見を強く主張していると思われないようにしたい意図で使われているようだ。