0
0

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?

More than 1 year has passed since last update.

[Joke-RFC] RFC1437 MIME Content-Typesの新しいメディアへの拡張

Last updated at Posted at 2022-04-19

はじめに

  • この文書は RFC1437 を勉強と好奇心のため適当に訳したものです。
  • 翻訳の正確さは全く保証しません。
  • 誤字誤訳等の指摘はいつでも大歓迎です。

The Extension of MIME Content-Types to a New Medium(MIME Content-Typesの新しいメディアへの拡張)

  • Network Working Group
  • Request for Comments: 1437
  • N. Borenstein
  • Bellcore
  • M. Linimon
  • Lonesome Dove Computing Services
  • 1 April 1993

Status of this Memo(このメモの位置づけ)

This memo provides information for the Internet community.
It does not specify an Internet standard.
Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティーのための情報を提供するものである。
インターネット標準を指定するものではない。
このメモの配布は無制限である。

Abstract(要約)

A previous document, RFC 1341, defines a format and general framework for the representation of a wide variety of data types in Internet mail.
This document defines one particular type of MIME data, the matter-transport/sentient-life-form type.
The matter-transport/sentient-life-form MIME type is intended to facilitate the wider interoperation of electronic mail messages that include entire sentient life forms, such as human beings.

以前の文書、RFC 1341 は、インターネットメールで多種多様なデータ型を表現するためのフォーマットと一般的なフレームワークを定義している。
この文書では、MIMEデータの1つの特定のタイプ、matter-transport/sentient-life-form (物質転送/知的生命体)タイプを定義する。
matter-transport/sentient-life-form MIMEタイプは,人間のような知性を持つ生命体全体を含む電子メールメッセージのより広い相互運用を促進することを意図している。

Other informally proposed subtypes, such as "non-sentient-life-form", "non-sentient-non-life-form", and the orthogonally necessary but nevertheless puzzling "sentient-non-life-form", are not described in this memo.

このほか非公式に他のサブタイプ、たとえば non-sentient-life-form(非知的生命体)、non-sentient-non-life-form(非知的非生命体)などを提案する、しかし網羅性のために必要であるが不可解な sentient-non-life-form(知的非生命体)については、このメモでは触れない。

The matter-transport/sentient-life-form MIME type

In order to promote the wider interoperability of life-bearing email, this document defines a new MIME content-type, "matter-transport", and for an initial subtype, "sentient-life-form".
This subtype was designed to meet the following criteria:

生命を持つ電子メールの相互運用性をより広めるために、この文書では新しい MIME content-type matter-transport と初期サブタイプ sentient-life-form を定義する。
このサブタイプは,次の基準を満たすように設計されている。

  1. The syntax must be extremely simple to parse, to minimize the risk of accidental death due to misinterpretation of the standard.

  2. The data format must be extremely robust, with redundancy to ensure that individual life forms will survive and be reconstituted in such a form as to be nearly indistinguishable from their initial state, no matter how many bizarre email gateways are encountered in transit.

  3. The syntax must be extensible to allow for the description of all yet-undiscovered aspects of life forms which will be required for the transport of non-human species (e.g. dolphins, Klingons, or politicians).

  4. The syntax must be compatible with SGML, so that with an appropriate DTD (Document Type Definition -- the standard mechanism for defining a document type using SGML), a general SGML parser could be written to parse the data structure and produce directives to a lifeform-reconstitution mechanism. However, despite this compatibility, the syntax will most likely be far simpler than that of full SGML (so that no SGML knowledge is required in order to implement it), since it is anticipated that the full complexities of SGML will not be necessary for the description of even arbitrarily complex organic life forms.

  1. 規格の誤読による事故死のリスクを最小限にするため、構文解析が極めて簡単でなければならない。

  2. データ形式は極めて堅牢でなければならず、個々の生命体が生き残り、転送中にどれだけ奇妙なメールゲートウェイに遭遇しても、初期状態とほとんど区別がつかないような形で再構成されるような冗長性を持たなければならない。

  3. 構文は、人間以外の種(イルカ、クリンゴン、政治家など)の輸送に必要な、生命体のまだ発見されていないすべての側面を記述できるように拡張可能でなければならない。

  4. 構文はSGMLと互換性があり、適切なDTD(Document Type Definition:SGMLで文書型を定義するための標準メカニズム)があれば、データ構造を解析して生命体再構成メカニズムへの指令を生成する一般的なSGMLパーサーが書けること。しかし、この互換性にもかかわらず、構文は完全なSGMLよりもはるかに単純になる可能性が高い(実装するためにSGMLの知識を必要としない)。なぜなら、任意に複雑な有機生命体の記述にさえ、SGMLの複雑さを完全に必要としないことが予想されるからである。

The syntax of the new content-type is very simple, and indeed makes considerable sacrifice of efficiency in the interest of simplicity.
It is assumed to describe a three-dimensional rectangular solid, with the height, width, and depth (calibrated in centimeters) specified as parameters on the content-type line. (In general, this should be a cube that completely contains the life form being transported; but, where high bandwidth is not available, a somewhat smaller cube can be used, provided that facilities are known to be available at the recipient's end to administer the medical first aid that could be necessary if an individual is reconstituted sans some of its extremities.) A fourth parameter gives the resolution of the matter scan, calibrated in Angstroms. Thus, the following Content-type value:

新しい content-type の構文は非常にシンプルで、実際、シンプルさのために効率をかなり犠牲にしている。
3次元の直方体を記述することを想定し、高さ、幅、深さ(センチメートル単位で調整)を content-type 行のパラメータとして指定する(一般に、これは輸送する生命体を完全に含む立方体であるべきだが、高帯域幅が利用できない場合、個体が四肢の一部を失って再構成された場合に必要となる医療上の応急処置を行う施設が受信者側にあることが分かっていれば、多少小さい立方体を使用することができる)。 第4のパラメータは、物質スキャンの解像度をオングストローム単位で指定する。 したがって、次のような Content-type の値:

      Content-type:  matter-transport/sentient-life-form;
              height = 200; width = 60; depth=60; resolution=10

implies that the cube being described is 60 cm by 60 cm by 200 cm, and is described to a resolution of 10 Angstroms.
The resolution gives the quantization unit, and therefore determines the quality of the reproduction.
The data stream itself then consists of a readout of the molecule found at each location, using the given resolution.
If the resolution is high enough that more than one molecule is found in a given location, the molecule whose nucleus is closest to the center of the cube is used.
Each molecule is described by its molecular formula, rendered in ASCII for maximum readability if matter-transport mail is inadvertently delivered to a human recipient and displayed on a terminal screen.
Each molecule is followed by a space (ASCII 32) to separate it from the subsequent molecule description.
Extremely long molecules may require the use of a content-transfer-encoding such as quoted-printable, to ensure that line-wrapping mail systems do not, for example, cause the unintended breakdown of complex proteins into their constituent elements.

は、記述される立方体が 60cm×60cm×200cm で、10オングストロームの解像度で記述されることを意味する。
この分解能が量子化単位となり、再生の品質を決定する。
そして、データストリーム自体は、それぞれの場所で見つかった分子を、与えられた分解能で読み出したものである。
解像度が高くて複数の分子が見つかった場合は、核が立方体の中心に最も近い分子が使われる。
各分子は分子式で記述され、物質輸送メールが誤って人間の受信者に届いた場合に読みやすいようにASCIIでレンダリングされ、端末の画面に表示される。
各分子の後にスペース(ASCII 32)を入れて、後続の分子記述と分離する。
非常に長い分子は、quoted-printableのような内容伝達エンコーディングを使用する必要があるかもしれない。これは、例えば、行を折り返すメールシステムが、複雑なタンパク質をその構成要素に意図しない形で分解してしまわないことを保証するためである。

The following is a message that gives a somewhat simplified rendition of a well-known American politician, starting from the top:

以下は、アメリカの有名な政治家を上から順に、やや簡略化して表現したメッセージである:

   From:  "Nathaniel S. Borenstein" <nsb@bellcore.com>
   To: Mark Linimon <linimon@lonesome.com>
   Subject: Think hard before reconstructing
   Content-description:  Dan Quayle, low-res version
   Content-type: matter-transport/sentient-life-form
           height = 200; width = 60; depth=60; resolution=100000

   Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe  Fe
   Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe  Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 NO2 Fe
   Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe  Fe
   Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe Fe  Fe

Obviously, a real politician's skull is more complex than pure iron, as is its interior, but this simplified example should give the general flavor of the protocol.

もちろん、実際の政治家の頭蓋骨は、その内部と同様、純粋な鉄よりも複雑であるが、この単純化された例で、プロトコルの一般的なイメージを理解することができるだろう。

(A caveat, however, in the reconstitution of Vice-Presidents of the United States: allegedly, some of the matter-reconstitution schemes currently under development are reputed to perform less than optimally while trying to reconstitute areas of relatively high vacuum; for instance, their skulls. A recommended acceptance test might be to experiment with subjects whose skulls are only at partial vacuum, such as Vice-Presidents of Marketing.)

(ただし、アメリカ副大統領 1 の復元については、現在開発中の物質復元方式の中には、比較的真空度の高い部分、例えば頭蓋骨を復元しようとすると、最適なパフォーマンスが得られないと言われている。 推奨される受け入れテストは、マーケティング担当副社長のような、頭蓋骨が部分的にしか真空になっていない被験者で実験することであろう)。

MHS (X.400) Gateway Considerations(MHS (X.400) ゲートウェイに関する考慮事項)

The proper behavior of a MIME/MHS gateway with regard to the transmission of complex multimedia messages is a topic of ongoing investigation under the auspices of the IETF.
The addition of matter transport should not significantly complicate that effort, as it is already necessary to specify gateway behavior for MIME types that have no X.400 equivalents, and matter transport is simply another such untranslatable type.

複雑なマルチメディアメッセージの送信に関するMIME/MHSゲートウェイの適切な動作は、IETFの支援のもとで進行中の調査トピックである。
X.400に相当するものがないMIMEタイプに対してゲートウェイの動作を指定することはすでに必要であり、物質転送は単にそのような翻訳不可能なタイプの1つなので、物質転送を追加してもその取り組みが著しく複雑になることはない。

However, real-world X.400 gateways might be considered to significantly increase the hazard that mail containing a human being will be rejected with a message so cryptic that the recipient deletes it without ever realizing that an embedded human being is enclosed.
For this reason, it is recommended that the subject of matter transport be explicitly marked "for further study" in the next generation of the X.400 specification, X.400-1996.
This will give the community ample time to define a more complete specification for matter transport as part of X.400-2000, and possibly even a readily-implementable specification as part of X.400-2004, although some will no doubt argue that this would be too strong a break with tradition.

しかし、現実のX.400ゲートウェイは、人間を含むメールを、受信者が人間が埋め込まれていることに全く気づかずに削除してしまうほど不可解なメッセージで拒否される危険性を著しく高めると考えられるかもしれない。
このため、X.400仕様の次世代であるX.400-1996では、物質輸送のテーマを明示的に「for further study」とマークすることが推奨される。
これにより、コミュニティは、X.400-2000の一部として物質輸送に関するより完全な仕様を定義する十分な時間を得ることができ、場合によっては、X.400-2004の一部として容易に実装可能な仕様を定義することさえできる。

Implementation Considerations(実装上の考慮事項)

The user is cautioned against passing MIME transporter messages through computers equipped with the NFS file system.
A no-file space error caused one of the laboratory rats on our prototype system to be truncated to a zero-length file.
Unfortunately we had neglected to mount a scratch rat. (We have decided to permanently retain the empty filename in his honor).

NFSファイルシステムを搭載したコンピュータにMIMEトランスポーターメッセージを渡さないよう、ユーザーに注意を促している。
私たちのプロトタイプシステム上の実験用ラットの1匹が、ファイル容量不足エラーにより、長さゼロのファイルに切り捨てられた。
不運なことにラット再現装置をマウントするのを忘れていたのだ (我々は彼の名誉のために、空のファイルを永久に保持することにした)。

Byte swapping problems on other storage systems can be similarly annoying, but should not be a problem if network byte order is always maintained ocrrcelty.

他のストレージシステムでのバイトスワップの問題も同様に厄介ではあるが、ネットワークのバイトオーダーが常に正確に保たれていれば問題ないだろう。

Despite the authors' belief in the robustness of the protocol, passage of email through certain systems seems to result in the sentient-life-form arriving at its destination upside down, resulting in an annoying "thud".
The cause is still under investigation.

著者はこのプロトコルの堅牢性を信じているが、ある種のシステムを経由すると、知的生命体が逆さまになって目的地に到着し、「ドーン」という不快な音がするようだ。
この原因はまだ調査中である。

Interoperation with matter-transporters using polar coordinate systems is discouraged, due to round-off and other algorithmic errors in certain ubiquitous floating-point implementations, leading to results which are best discreetly described as "disappointing."

極座標系を使用する物質転送機との相互運用は、どこにでもある浮動小数点演算の実装に丸め誤差やその他のアルゴリズムエラーがあるため、「期待外れ」と表現するのが最も適切な結果となる。

Similarly, off-by-one errors should be avoided.

同様に、off-by-oneエラーも避けなければならない。

Widespread adoption of this protocol may lead to an increase in user demand for reliable backup systems.
More importantly, for the first time management may be motivated to adequately fund such systems when they discover the possibility that proper email backup may confer upon them virtual immortality.
(On the other hand, implementors should seriously consider the desirability of making their managers immortal.)

このプロトコルが広く採用されることで、信頼性の高いバックアップシステムに対するユーザーのニーズが高まるかもしれない。
さらに重要なことは、適切な電子メールのバックアップが仮想的な不死を与える可能性を発見したとき、初めて経営者がそのようなシステムに十分な資金を提供する気になるかもしれないということである。
(一方、実装者は、管理者を不老不死にすることが望ましいかどうか真剣に検討すべきである)。

An additional concern reflects the fact that, prior to the introduction of this content-type, duplicate mail delivery was a relatively minor nuisance.
With the mail extensions described in this document, however, comes the possibility that duplicate mail delivery will leave a user with, for example, multiple spouses or mothers-in-law.
The relative weights of the desire to avoid duplicate delivery and the desire to avoid lost mail may change accordingly.

また、この content-type が導入される以前は、メールの重複配信は比較的小さな迷惑行為であったという事実がある。
しかし、この文書で説明されているメール拡張機能により、重複したメール配信が、例えば複数の配偶者や義理の母をユーザーに残す可能性が出てきた。
それに応じて、重複配信を避けたい気持ちと、メール紛失を避けたい気持ちの相対的な比重が変わってくるかもしれない。

Security Considerations(セキュリティに関する考察)

Security considerations are not discussed in this memo.
However, law enforcement officials might wish to consider the possibility that this mechanism could be used by criminals, either to escape extradition by mailing themselves outside of a legal jurisdiction, or to outwait the statute of limitations by mailing themselves through complex mail routes with long delays.
(One supposes that they could also look on the bright side, and consider MIME as a possible approach to solving the long-standing problem of prison overcrowding.)

セキュリティに関する考慮はこのメモでは触れない。
しかし、法執行機関は、このメカニズムが犯罪者によって利用される可能性があることを考慮した方が良いと思われる。犯罪者は、法的管轄区域の外に自分自身を郵送することによって送還を免れたり、長い遅延を伴う複雑な郵便経路を経由して自分自身を郵送することによって時効を待ちわびたりすることがありえる。
(明るい面を見れば、MIMEを長年の刑務所過密問題を解決するための可能なアプローチと考えることもできるだろう)。

Authors(著者)

The authors of this document may be reconstituted by feeding the following data to an Internet-connected MIME reader:

この文書の著者は、インターネットに接続されたMIMEリーダーに以下のデータを与えることによって再構成することができる:

Content-type: multipart/mixed; boundary=NextAuthor

--NextAuthor
Content-type: message/external-body; access-type=anon-ftp;
        site=thumper.bellcore.com; directory=pub/nsb; name=nsb.flesh
Content-Description: Nathaniel Borenstein

Content-type:  matter-transport/sentient-life-form
        height = 200; width = 60; depth=60; resolution=100000
--NextAuthor
Content-type: message/external-body; access-type=anon-ftp;
        site=thumper.bellcore.com; directory=pub/nsb; name=linimon.flesh
Content-Description: Mark Linimon

Content-type:  matter-transport/sentient-life-form
        height = 200; width = 60; depth=60; resolution=100000
--NextAuthor--

Authors' Addresses(著者のアドレス)

   Nathaniel Borenstein
   Bellcore Room MRE 2D-296
   445 South Street
   Morristown, NJ 07962-1910

   Phone: (201) 829-4270
   EMail: nsb@bellcore.com


   Mark Linimon
   Lonesome Dove Computing Services
   P.O. Box 20291
   Roanoke, VA 24018

   Phone: (703) 776-1004
   EMail: linimon@LONESOME.COM
  1. Content-description に記載のある Dan Quayle は、アメリカの第44代副大統領(任期 1989年1月20日~1993年1月20日)。失言が多かったことで有名。1991年のイグノーベル賞教育賞受賞者。 wikipediaのダン・クエール参照のこと。

0
0
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
0
0

Delete article

Deleted articles cannot be recovered.

Draft of this article would be also deleted.

Are you sure you want to delete this article?