フランス語を見ていきます。
日本語
入国後、台東区内に住居地を定めてから14日以内に住民登録の手続きを行ってください。手続きの際には、世帯全員の在留カード(または特別永住者証明書)、パスポートをご持参ください。
続柄を証する文書が必要になる場合があります。(※1)
台東区のフランス語
Après l'immigration, établi sa résidence à Taito Ward de procédures d'enregistrement résident dans les 14 jours s'il vous plaît Au cours du processus, veuillez apporter le passeport, la carte de séjour pour les membres de la famille (ou certificat de résident permanent spécial).
Vous pouvez avoir besoin de document attestant de la relation. (* 1)
Excite翻訳
Après l'entrée, demandez s'il vous plaît l'enregistrement local au cours de 14 jours après avoir établi un endroit de maison dans Taito-ku. En cas de la procédure, apportez s'il vous plaît une carte de résidence (ou un certificat local permanent spécial), le passeport de toutes les maisons.Un document prouvant la relation peut être nécessaire. (※ 1)
おなじみのExcite翻訳では、なぜかまったく違う翻訳が出力されています。ほかにマッチする翻訳システムがあるかどうか見てみます。
Bing翻訳
Après l'immigration, établi sa résidence à Taito Ward de procédures d'enregistrement résident dans les 14 jours s'il vous plaît Au cours du processus, veuillez apporter le passeport, la carte de séjour pour les membres de la famille (ou certificat de résident permanent spécial).
Vous pouvez avoir besoin de document attestant de la relation. (* 1)
これですね。Bingがビンゴです。フランス語の翻訳には、Bingに日本語を入力してフランス語を出力してもらっているようです。
日本語とフランス語の間の機械翻訳は、間に英語をはさんで、日英と英仏の2回の翻訳を行われることが多くあります。日英の翻訳資料は大量に安く手に入り、英仏の資料も簡単に多数の訳文ペアが手に入ります。また、特に西欧の言語同士は言語的に似ているので、古くからの機械翻訳の資産を利用できる場合があり、コストも安くなります。
これを確かめるために、Bingに日英と英仏の2回の翻訳をさせてみましょう。
Bingの日英の結果
After the immigration, established residence in Taito Ward from resident registration procedures within 14 days please During the process, please bring passport, residence card for family members (or special permanent resident certificate).
You may need to document certifying the relationship. (* 1)
こうなりました。誤訳が何箇所かあります。"established"がこの位置になって、どうやって意味を汲み取っていいのか、よくわかりません。"please During the process, please..."と何度もお願いされていたりします。
Bingの英仏の結果
Après l'immigration, résidence établie à Taito Ward de procédures d'enregistrement résident dans les 14 jours s'il vous plaît pendant le processus, veuillez apporter le passeport, la carte de séjour pour les membres de la famille (ou certificat de résident permanent spécial).
Vous pouvez avoir besoin de document attestant de la relation. (* 1)
完全に一致はしませんので、予想が外れました。しかし動詞の使い方や、語順や、コンマの位置がほぼ同じなので、日本語の解析までは同じでしょう。あとは英語、フランス語、それぞれ単語を置き換えているのかもしれません。
さっきのマイナンバーのページを見てみます。
日本語
通知カードをお届けしています
台東区の英語
I deliver Notification Card.
台東区のフランス語
Fournir la carte de notification
台東区の英語とフランス語を比べてみると、英語では主語が補われているところが違います。Bingの結果を見てみます。
Bingの英語
Deliver the notification card
Bingのフランス語
Fournir la carte de notification
英語もフランス語も、余計な主語が入れられていません。フランス語は台東区のものと一致するので、フランス語にはBingが使われているんでしょう。そのあとの「不在の場合」も、引用は省略しますが、Bingの結果に一致しています。
Bingに常にマッチするのかな、と思うにはまだ全然早くて、
通知カードは11月10日より、順次、世帯ごとに簡易書留でお届けしています。
この文は全然合いません。
台東区のフランス語
Avis carte du 11/10 , par ménage en forme simplifiée s livre.
Bingのフランス語
Carte de notification du 11/10, par ménage, par courrier recommandé simplifiée offre.
台東区のフランス語は、句読点がおかしなところにあったり、"s"が単独で出現したりと、ちょっとおかしな出力になっています。Bingの翻訳は、逐語的で不自然ではあるものの、記号の誤りのようなものはありません。
Bing翻訳の入力欄にテキストを貼り付けて翻訳するスタイルで操作していましたが、実はそこには、URLを貼ることもできます。そこに台東区の日本語のページを入れてみると、なんと"Avis carte du 11/10 , par..."のように、台東区のフランス語と同じ結果が得られました。やはりフランス語はBingを使って、日本語からフランス語に直接変換している、ということでよさそうです。