前説
普段は外来語のまま覚えてしまっている、プログラミング・IT用語に中国語で接してみようという趣旨です。
中国語を通してそれらの用語に接することで、その用語の本当の意味が分かるのではないか、と思います。
「なるほど!言われてみればそうか!」という秀逸な単語も多いです。
モダンな技術をキャッチアップする際、中国語を通すことで意味が理解しやすいといったこともあるのではないでしょうか。
また、これらの用語に疎い層との意思疎通を図る際のヒントになることもあるのではないでしょうか。
インフラ
日本語 | 英語 | 中国語(簡体字) | 所感 |
---|---|---|---|
インフラ | infrastructure | 基础 | 言われてみれば基礎 |
サーバー | server | 服务器 | サービスデスクを服務台と記してある様子はホテルでよく見る。サービス=服務か |
クライアント | client | 客户端 | "客"が含まれているのでクライアントを指すようになった? |
仮想 | virtual | 虚拟的 | 虚ろの擬似的な、みたいな意味なのか |
ネットワーク | network | 网络 | 網?と連絡の絡 → 網同士の繋がり的な意味なのか |
VPN | Virtual Private Network | 虚拟专用网络 | 专用=専用なので、仮想専用ネットワークと言われると覚えやすい |
セキュリティ | security | 安全 | ネットワークのセキュリティ→ネットワークの安全と置き換えても意味が通るし、疎い層にも直感的にわかりやすそう |
データベース | database | 数据库 | 数を据える庫 |
プロトコル | protocol | 通信规约 | 文字通り |
クラウド | cloud | 云 | 英語の直訳 |
クラウドコンピューティング | cloud computing | 云计算 | そのまんま |
ソフトウェア
日本語 | 英語 | 中国語(簡体字) | 所感 |
---|---|---|---|
プログラム | program | 程序 | 段取りみたいに見えなくもない字面 |
オブジェクト指向プログラミング | object-oriented programming | 面向对象的程序设计 | 対象(オブジェクト)に向き合ったプログラムの設計 |
ポリモーフィズム | Polymorphism | 多态 | 多型という書き方も見た。読んで字の如し |
カプセル化 | Encapsulation | 封装 | プライベート変数、メソッドに封をするような印象 |
クラス | class | 类 | 类=たぐい、という意味があるそうで、直訳的 |
インターフェイス | interface | 接口 | 接合部を指す概念。これは漢語のほうが馴染みやすいか。 |
アクセストークン | access token | 访问令牌 | 持っている者のみアクセスが許される牌(≒札)。札なのでリクエスト元が当然持ってくる。ちなみにバイドゥで画像検索すると、お札の画像も出てくる。 |
出典
- 牛津英汉汉英词典 / Oxford Chinese Dictionary
- Weblio 日中・中日辞典
- Wikipedia
等