OSSにコントリビュートしたいとき、英語で目的や前提、共感、工夫などを言葉を尽くして伝えられると、Issueは解決しやすいし、PRはマージされる率が高いと思う。というわけで、最近GitHub Issueを読んでいて、個人的にためになった言い回しをここにまとめていきます。
Sorry for the latency here -- I've had some personal matters that have been keeping me busy.
https://github.com/kubernetes/kubernetes/issues/23104#issuecomment-199950473
訳: 遅れてごめんなさい。個人的な色々で忙しくて・・。
普通はexecuse me/sorry for being late (in replying)/a delayed responseと言うと思ってたんだけど、latencyという単語を使うあたりがなんだかエンジニアっぽい。
One thing that comes to mind is that we probably need to set expectations about whether
will when .
https://github.com/kubernetes/kubernetes/issues/23104#issuecomment-199950736
訳: 一つ気がついたことを話すと、私達はSがSVOかどうかについて前提を定めておいたほうがいい気がします。
議論の前提が実は定まってない時に使えそうなフレーズ。to mindはto my mindとしても良い気がした。
I think that's avoidable
https://github.com/kubernetes/kubernetes/issues/23104#issuecomment-199986374
訳: それは避けられると思う。
何らかの制約がある前提で何かができないと言われた時、やり方によってはできるということを示したいときに使えそうなフレーズ。
At the very least it would be really nice to have every N ○○ed(動詞過去形)
https://github.com/kubernetes/kubernetes/issues/23104#issuecomment-201121647
訳: 最低限、すべてのNが○○になってると素晴らしいと思う。
何かをもれなくとある状態にしておくとうれしいよ、ということを言いたい時に使えそう。
SGTM
https://github.com/kubernetes/kubernetes/issues/23104#issuecomment-199936281
Seems good to meの略みたい。LGTMはよくみるけど、SGTMはめずらしい。
PTAL at the 2nd commit.
https://github.com/coreos/coreos-kubernetes/pull/449#issuecomment-220187516
PTALはPlease take another look(もう一度見ていただけますか)の略みたい。これで「2つ目のコミットをもう一度見ていただけますか/レビューしていただけますか」。