1
2

More than 3 years have passed since last update.

Python,AI関連の英語語源の調査(etymonline.comの使い方)

Last updated at Posted at 2021-03-06

概要

(特に分野を限定するものではないですが、)英語がなんとなくしっくりこない場合に語源を調べたりすると思う。
いま現在であれば、以下のサイトの語源が詳しいことがよく知られている。

image.png

etymonline.com を使う場合の注意事項

以下の注意事項がある(逐次追加)

  • 予備知識が必要。主に、ヨーロッパの歴史を少し知らないと、なんのことかわからない場合がある。
  • そのまま、Google翻訳とかに放り込むとグダグダになる。
    • 訳されたくない単語には、単語の前にアンダーバーを入れて、Google翻訳に投入するようにしました。それでも訳される場合は、_t_hroughのように単語の途中にもアンダーバーを入れました。
  • 語源がさらっと示されている、Oxford( https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ )で、端的にはどうなのかをカンニングすべき。 etymonline.comは、複雑なので。
  • 素人的な人(ワタシとか)が役立つなーと感じるの、5回に1回ぐらいかも。

予備知識

ヨーロッパの時代区分

(↓ Wikipediaを参考にしたと思う。)

時代 境界
古代
西ローマ帝国の滅亡
中世
東ローマ帝国の滅亡、ルネサンス、大航海時代、宗教改革
近世
市民革命(特にフランス革命)、産業革命
近代

ここでポイントは、以下。

  • 中世の一部は、「暗黒時代」とも呼ばれており、あまり、どんどん文明とかが発展するようないい時代ではなかったらしい。民族の移動とかの影響のためか?。このあたりが日本とかとは、すこし、ノリの違うところか。(←歴史の話なので、違う意見や、見解の見直しなど、いろいろあるが。。。。)

以下は、中世の様子。えって、感じ。
Wikipedia(https://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Ages)より引用。

image.png

調査結果

(あまりうまく使えてませんが、使いながら、使い方を考えようと思います。)

【1】kernel

"edible substance in a nut or the stone of a fruit," Old English cyrnel "seed, kernel, pip," from Proto-Germanic *kurnilo- (source also of Middle High German kornel "a grain," Middle Dutch cornel "coarse meal"), from the root of corn "seed, grain" (from PIE root *gre-no- "grain") + -el, diminutive suffix. Figurative sense of "core or central part of anything" is from 1550s.

Google翻訳

「ナッツや果物の石に含まれる食用物質」、古英語の円柱「種子、穀粒、ピップ」、ゲルマン祖語* kurnilo-(中高ドイツ語の_kornel「穀物」、中期オランダ語の_cornel「粗い」の出典 食事」)、トウモロコシの根から「種子、穀物」(PIEの根から* gre-no-「穀物」)+ -el、小さな接尾辞。 「何かの核心または中心部分」の比喩的な意味は、1550年代のものです。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/kernel?q=kernel
Old English cyrnel, diminutive of corn (the plant).


【2】implicit

1590s, "implied, resting on inference," from French implicite and directly from Latin implicitus, later variant of implicatus "entangled, confused, involved," past participle of implicare "entangle, involve," from assimilated form of in- "into, in, on, upon" (from PIE root *en "in") + plicare "to fold" (from PIE root *plek- "to plait"). From c. 1600 as "resulting from perfect confidence (in authority), unquestioning" (especially of faith).

Google翻訳

1590年代、フランス語の_impliciteから、そしてラテン語の_implicitusから直接、「暗黙の、推論に基づく」、後の_implicatusの変種「絡み合った、混乱した、関与した」、過去の_implicareの分詞「絡み合った、関与した」、同化された形のin-「into、 in、on、upon "(PIE root * en" in "から)+ _plicare" to fold "(PIE root * plek-" to plait "から)。 cから。 1600年は「(権威における)完全な自信、疑う余地のない結果」(特に信仰の結果)として。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/implicit?q=implicit
late 16th cent.: from French implicite or Latin implicitus, later form of implicatus ‘entwined’, past participle of implicare, from in- ‘in’ + plicare ‘to fold’.


【3】assign

c. 1300, "to transfer, convey, bequeath (property); appoint (to someone a task to be done); order, direct (someone to do something); fix, settle, determine; appoint or set (a time); indicate, point out," from Old French assigner "assign, set (a date, etc.); appoint legally; allot" (13c.), from Latin assignare/adsignare "to mark out, to allot by sign, assign, award," from ad "to" (see ad-) + signare "make a sign," from signum "identifying mark, sign" (see sign (n.)). Its original use was in legal transfers of personal property. Related: Assigned; assigning.

Google翻訳

c。 1300、「譲渡、伝達、遺贈(財産);任命(誰かに行われるべき仕事);命令、指示(誰かが何かをする);修正、解決、決定;任命または設定(時間);示す、 指摘する、 "古フランス語の_assignerから"割り当て、設定(日付など);合法的に任命する;割り当て "(13c。)、ラテン語のassignare / adsignareから"マークアウトする、記号で割り当てる、割り当てる、授与する " ad "to"から(ad-を参照)+ signare "make a sign"、from signum "identifying mark、sign"(sign(n。)を参照)。 その本来の用途は、動産の合法的な譲渡でした。 関連:割り当て済み; 割り当て。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/assign?q=assign
Middle English: from Old French asigner, assiner, from Latin assignare, from ad- ‘to’ + signare ‘to sign’.


【4】intervention

early 15c., intervencioun, "intercession, intercessory prayer," Late Latin interventionem (nominative interventio) "an interposing, a giving security," literally "a coming between," noun of action from past-participle stem of Latin intervenire "to come between, interrupt," from inter "between" (see inter-) + venire "to come" (from a suffixed form of PIE root *gwa- "to go, come"). Later "act of intervening" in any way; in 19c.-20c. often of international relations; by 1983 of interpersonal intrusions by friends or family meant to reform a life felt to be going wrong.

Google翻訳

15c。初頭、_intervencioun、「執り成し、執り成しの祈り」、後期ラテン語_interventionem(主格の介入)「介入、与える安全」、文字通り「間を置く」、ラテン語の過去分詞の語幹からの行動の名詞 between、interrupt、 "from inter" between "(inter-を参照)+ venire" to come "(PIE root * gwa-" to go、come "の接尾辞形式から)。 後で何らかの形で「介入する行為」。 19c.-20cで。 多くの場合、国際関係。 1983年までに、人生を改革することを意図した友人や家族による対人侵入は、うまくいかないと感じました。

Oxford辞書でカンニング

interventionの語源はありませんでした。なぜ?


【5】distribution

mid-14c., distribucioun, "act of dividing or parceling out," from Old French distribution (13c.) and directly from Latin distributionem (nominative distributio) "a division, distribution," noun of action from past-participle stem of distribuere "to divide, deal out in portions," from dis- "individually" (see dis-) + tribuere "to pay, assign, grant," also "allot among the tribes or to a tribe," from tribus (see tribe).

Meaning "that which is distributed or apportioned" is from late 14c. Sense of "act of spreading out as over a surface" is from 1580s. Related: Distributional (1804).

Google翻訳

14c半ば、_distribucioun、「分割または分割する行為」、古フランス語_distribution(13c。)から、ラテン語_distributionem(主格_distributio)から直接「分割、配布」、_distribuereの過去分詞語幹からの行動名詞 「分割する、部分的に配る」、「個別に」(dis-を参照)+ tribuere「支払う、割り当てる、付与する」、「部族間または部族に割り当てる」、部族から(部族を参照) 。

「配布または配分されるもの」の意味は、14c後半からです。 「表面に広がる行為」の感覚は1580年代から。 関連:配布(1804)。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Latin distributio(n-), from the verb distribuere, from dis- ‘apart’ + tribuere ‘assign’.


【6】cognition

mid-15c., cognicioun, "ability to comprehend, mental act or process of knowing," from Latin cognitionem (nominative cognitio) "a getting to know, acquaintance, knowledge," noun of action from past participle stem of cognoscere "to get to know, recognize," from assimilated form of com "together" (see co-) + gnoscere "to know," from PIE root *gno- "to know." In 17c. the meaning was extended to include perception and sensation.

Google翻訳

15世紀半ば、cognicioun、「理解する能力、精神的行為または知るプロセス」、ラテン語の_cognitionem(主格認知)から「知ること、知人、知識」、「 cognoscereの過去分詞語幹からの行動の名詞」 知る、認識する」、同化された形のcomから「一緒に」(co-を参照)+ gnoscere「知る」、PIEルートから* gno-「知る」。 17cで。 意味は知覚と感覚を含むように拡張されました。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Latin cognitio(-), from cognoscere ‘get to know’.


【7】inductive

early 15c., "bringing on, inducing," from Old French inductif or directly from Late Latin inductivus "serving to induce or infer," from induct-, past participle stem of Latin inducere (see induce). As a term in logic, "based on induction" (q.v.), from 1764. Related: Inductively.

Google翻訳

15c。の初め、古フランス語_inductifから、またはラテン語_inducereの過去分詞幹である_induct-から、「誘導または推論するのに役立つ」後期ラテン語_inductivusから直接「もたらす、誘導する」(誘導を参照)。 「帰納に基づく」(qv)、1764年から。関連:帰納的。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English (in the sense ‘leading to’): from Old French inductif, -ive or late Latin inductivus ‘hypothetical’ (later ‘inducing, leading to’), from Latin inducere ‘lead in’, from in- ‘into’ + ducere ‘to lead’. Sense (1) dates from the mid 18th cent.


【9】prior

"earlier; preceding, as in order of time," 1714, from Latin _prior "former, previous, first;" figuratively "superior, better;" as a noun "forefather; superior rank;" comparative of Old Latin pri "before" (from PIE *prai-, *prei-, from root *per- (1) "forward," hence "in front of, before, first"). Also used adverbially (with to), by 1706.

Google翻訳

「以前;時間の順序で先行する」1714、ラテン語_priorから「以前、以前、最初;」 比喩的に「優れた、より良い」。 名詞として「先祖;上位ランク;」 古ラテン語のpri "before"の比較(PIE * prai-、* prei-、root * per-(1) "forward"から、したがって "before、before、first")。 1706年までに(toとともに)副詞的にも使用されました。

Oxford辞書でカンニング

adjective early 18th cent.: from Latin, literally ‘former, elder’, related to prae ‘before’.


【10】cause

c. 1200, "reason or motive for a decision, grounds for action; motive," from Old French cause "cause, reason; lawsuit, case in law" (12c.), and directly from Latin causa "a cause; a reason; interest; judicial process, lawsuit," which is of unknown origin.

From mid-14c. as "cause of an effect; source, origin." From late 14c. as "that which affords opportunity for a cause to operate, occasion;" also "reason for something taking place or for something being so; rational explanation." Also late 14c. as "proper or adequate reason, justification for an action." Sense of "matter of interest or concern; a side taken in controversy" is from c. 1300. Cause célèbre "celebrated legal case" is 1763, from French. Common cause "a shared object or aim" is by 1620s.

Google翻訳

c。 1200、「決定の理由または動機、行動の理由;動機」、古フランス語_cause「原因、理由;訴訟、訴訟、訴訟」(12c。)から、およびラテン語_causa「原因;理由;関心」から直接 ;司法プロセス、訴訟」、これは原因不明です。

14c半ばから。 「効果の原因;ソース、起源」として。 14c後半から。 「大義が機能する機会を与えるもの、機会」として。 また、「何かが起こっている理由、または何かが起こっている理由、合理的な説明」。 また、14c後半。 「適切または適切な理由、行動の正当化」として。 「関心または懸念事項;論争の対象となる側面」の感覚はcからのものです。 1300.コーズセレブレの「有名な訴訟」は1763年、フランス語から。 「共有オブジェクトまたは目的」の一般的な原因は1620年代までです。

Oxford辞書でカンニング

Middle English: from Old French, from Latin causa (noun), causare (verb).


【11】novel

"new, strange, unusual, previously unknown," mid-15c., but little used before 1600, from Old French novel, nouvel "new, young, fresh, recent; additional; early, soon" (Modern French nouveau, fem. nouvelle), from Latin novellus "new, young, recent," diminutive of novus "new" (see new).

Google翻訳

"new, strange, unusual, previously unknown," mid-15c., but little used before 1600, from Old French _novel, _nouvel "new, young, fresh, recent; additional; early, soon" (Modern French nouveau, fem. nouvelle), from Latin _novellus "new, young, recent," diminutive of _novus "new" (see new).

Oxford辞書でカンニング

noun mid 16th cent.: from Italian novella (storia) ‘new (story)’, feminine of novello ‘new’, from Latin novellus, from novus ‘new’. The word is also found from late Middle English until the 18th cent. in the sense ‘a novelty, a piece of news’, from Old French novelle, from Latin novellus, from novus ‘new’.


【12】coherence

1580s, "suitable connection or dependence, consistency" (in narrative or argument), also more literally "act or state of sticking or cleaving of one thing to another," from French cohérence (16c.), from Latin cohaerentia, abstract noun from cohaerentem (nominative cohaerens), present participle of cohaerere "to stick together, be coherent," from assimilated form of com "together" (see co-) + haerere "to adhere, stick" (see hesitation). Related: Coherency.

Google翻訳

1580年代、「適切な接続または依存、一貫性」(物語または議論)、より文字通り「あるものを別のものに固執または劈開する行為または状態」、フランス語の_cohérence(16c。)、ラテン語の_cohaerentia、抽象名詞 _cohaerentem(主格cohaerens)は、同化された形式のcomから「一緒に固執する」(co-を参照)+ haerere「固執する」(ためらいを参照)の_cohaerereの現在分詞です。 関連:コヒーレンシー。

Oxford辞書でカンニング

該当情報なし


【13】chamber

c. 1200, "a room in a house," usually a private one, from Old French chambre "room, chamber, apartment" (11c.), from Late Latin camera "a chamber, room" (see camera).

The Old French word and the Middle English one also were used alone and in combinations to form words for "latrine, privy" from the notion of "bedroom utensil for containing urine." In anatomy, "enclosed space in a body," from late 14c. Of machinery, "artificial cavity," from 1769. Gunnery sense "part of the bore in which the charge is placed" is from 1620s. Meaning "legislative body" is from c. 1400, an extended sense from the chambers or rooms where an assembly meets. Chamber music (1765) was that meant to be performed in private rooms instead of public halls.

Google翻訳

c。 1200、「家の中の部屋」、通常はプライベートのもの、古フランス語の_chambre「部屋、部屋、アパート」(11c。)、後期ラテン語の_camera「部屋、部屋」(カメラを参照)。

古フランス語と中英語の単語も、「尿を入れるための寝室の道具」の概念から「トイレ、プライベート」の単語を形成するために、単独で、または組み合わせて使用されました。 解剖学では、14c後半からの「身体の囲まれた空間」。 機械の「人工空洞」は1769年から。砲術感覚「装薬が置かれる穴の一部」は1620年代から。 「立法機関」の意味はcからです。 1400、アセンブリが出会う部屋または部屋からの拡張された感覚。 室内楽(1765)は、公会堂ではなく個室で演奏されることを意図したものでした。

Oxford辞書でカンニング

Middle English (in the sense ‘private room’): from Old French chambre, from Latin camera ‘vault, arched chamber’, from Greek kamara ‘object with an arched cover’.


【14】adjacent

early 15c., "contiguous, bordering; close, nearby," from Latin adiacentem (nominative adiacens) "lying at," present participle of adiacere "lie at, border upon, lie near," from ad "to" (see ad-) + iacēre "to lie, rest," related to iacere "to throw; lay ('cast (oneself) down')," from PIE root *ye- "to throw, impel." Only of things, never of persons or animals. Adjacent, properly, is near but not necessarily in contact; adjoining is so as to touch. Latin adiacentia meant "the neighborhood."

Google翻訳

15c。初頭、ラテン語_adiacentem(主格adiacens)からの「隣接、境界、近く、近く」、「横たわっている」、現在の分詞「嘘をついている、国境を接している、近くにある」、広告「から」(ad-を参照) )+iacēre「うそをつく、休む」、iacereに関連する「投げる;置く(「キャスト(自分)ダウン」)」、PIEルートから* ye-「投げる、推進する」。 物だけで、人や動物ではありません。 隣接するものは、適切に、近くにありますが、必ずしも接触しているとは限りません。 隣接するのは触れるようです。 ラテン語のadiacentiaは「近所」を意味しました。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Latin adjacent- ‘lying near to’, from adjacere, from ad- ‘to’ + jacere ‘lie down’.


【15】spatial

1840 (spacial is from 1838), "occupying space," from Latin spatium + adjectival suffix -al (1); formed in English as an adjective to space (n.), to go with temporal. Meaning "of or relating to space" is from 1857. Related: Spatially.

Google翻訳

1840 (spacial is from 1838), "occupying space," from Latin _spatium + adjectival suffix -al (1); formed in English as an adjective to space (n.), to go with temporal. Meaning "of or relating to space" is from 1857. Related: Spatially.

Oxford辞書でカンニング

mid 19th cent.: from Latin spatium ‘space’ + -al.


【16】sparse

1727, from Latin sparsus "scattered," past participle of spargere "to scatter, spread, shower," from Proto-Italic *sparg-, from PIE *sp(e)rg- "to strew," extended form of root *sper- "to spread, sow" (source also of Hittite išpar- "to spread out, strew;" Greek speirein "to strew, to sow," spora "a scattering, sowing," sperma "sperm, seed," literally "that which is scattered"). The word is found earlier in English as a verb, "to scatter abroad" (16c.). Related: Sparsely; sparseness.

Google翻訳

1727年、ラテン語の_sparsusから「散らばった」、_spargereの過去分詞「散らばり、広がり、シャワーを浴びる」、イタリック祖語* sparg-から、PIE * sp(e)rg-から「まき散らす」、拡張形式のルート* sper -「広がる、種をまく」(Hittiteišparの出典-「広がる、まき散らす」、「ギリシャ語のspeirein」、まき散らす、種まき、スポラ「散らばる、種まき」、精子「精子、種」、文字通り「それ 散らばっている」)。 この単語は、英語で「海外に散らばる」という動詞として以前に見つかりました(16c。)。 関連:まばらに; まばらさ。

Oxford辞書でカンニング

early 18th cent. (used to describe writing in the sense ‘widely spaced’): from Latin sparsus, past participle of spargere ‘scatter’.


【17】overcome

Old English ofercuman "to reach, overtake, move or pass over," also "to conquer, prevail over, defeat in combat" (the Devil, evil spirits, sin, temptation, etc.), from ofer (see over) + cuman "to come" (see come (v.)). A common Germanic compound (Middle Dutch overkomen, Old High German ubarqueman, German überkommen).

In reference to mental or chemical force, "to overwhelm, render helpless," it is in late Old English. Meaning "to surmount (a difficulty or obstacle); succeed, be successful" is from c. 1200. The Civil Rights anthem "We Shall Overcome" was put together c. 1950s from the lyrics of Charles Tindley's spiritual "I'll Overcome Some Day" (1901) and the melody from the pre-Civil War spiritual "No More Auction Block for Me." Related: Overcame; overcoming.

Google翻訳

古英語のofercuman「到達、追い越し、移動、または通過する」、「征服する、勝つ、戦闘で敗北する」(悪魔、悪霊、罪、誘惑など)、 ofer(参照)+ _cuman 「来る」(来る(v。)を参照)。 一般的なゲルマン祖語(中期オランダ語のoverkomen、古高ドイツ語の_ubarqueman、ドイツ語のüberkommen)。

「圧倒し、無力にする」という精神的または化学的力に関して、それは古英語後期にあります。 「克服する(困難または障害)、成功する、成功する」という意味は、cからです。 1200.公民権国歌「勝利を我等に」がまとめられたc。 1950年代、チャールズ・ティンドリーのスピリチュアルな「I'll Overcome Some Day」(1901)の歌詞と、南北戦争前のスピリチュアルな「No More Auction BlockforMe」のメロディー。 関連:克服しました。 克服する。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/overcome?q=overcome
Old English ofercuman (see over-, come).


【17】convergence

"tendency to one point, character or fact of converging," 1713, from converge + -ence. Related: Convergency.

Google翻訳

「一点への傾向、収束の性格または事実」、1713年、収束+ -enceから。 関連:収束。

Oxford辞書でカンニング

該当なし


【18】corrupt

early 14c., "corrupted, debased in character," from Old French corropt "unhealthy, corrupt; uncouth" (of language) and directly from Latin corruptus, past participle of corrumpere "to destroy; spoil," figuratively "corrupt, seduce, bribe," from assimilated form of com-, here probably an intensive prefix (see com-), + rup-, past participle stem of rumpere "to break," from a nasalized form of PIE *runp- "to break" (source also of Sanskrit rupya- "to suffer from a stomach-ache;" Old English reofan "to break, tear").

Meaning "decomposing, putrid, spoiled" is from late 14c. Sense of "changed for the worse, debased by admixture or alteration" (of language, etc.) is from late 14c. Meaning "guilty of dishonesty involving bribery" is from late 14c. Related: Corruptly; corruptness.

Google翻訳

14c。初頭、古フランス語の「不健康、腐敗、不機嫌」(言語の)から直接、ラテン語の_corruptus、過去分詞の_corrumpere「破壊、台無し」、比喩的に「腐敗、誘惑、 bribe」、同化された形式のcom-から、ここではおそらく集中的な接頭辞(com-を参照)+ rup-、鼻音化された形式のPIE * runp-からの_rumpere「tobreak」の過去分詞語幹 サンスクリット語のルピアの-「腹痛に苦しむ;「古英語のレオファン」「壊す、引き裂く」)。

「分解、腐敗、甘やかされて育った」という意味は、14c後半からです。 (言語などの)「混合または変更によってデベースされた、より悪い方向に変化した」という感覚は、14c後半からのものです。 「贈収賄を伴う不正の罪」の意味は14c後半からです。 関連:不正に; 堕落。

Oxford辞書でカンニング

Middle English: from Latin corruptus, past participle of corrumpere ‘mar, bribe, destroy’, from cor- ‘altogether’ + rumpere ‘to break’.


【18】collapse

1732, "fall together, fall into an irregular mass through loss of support or rigidity," from Latin collapsus, past participle of collabi "fall together," from assimilated form of com "with, together" (see com-) + labi "to fall, slip" (see lapse (n.)).

Figurative sense of "come to nothing, fail" is from 1801. Transitive sense "cause to collapse" is from 1883. The adjective collapsed is attested from c. 1600, originally of groups of persons, "fallen from a spiritual or religious state," perhaps from co- + lapsed. Related: Collapsing.

Google翻訳

1732年、ラテン語の_collapsusからの「一緒に落ちる、サポートまたは剛性の喪失によって不規則な塊に落ちる」、過去分詞のコラボ「一緒に落ちる」、同化された形式のcom「with、together」(com-を参照)+ labi " 落ちる、滑る」(失効(n。)を参照)。

「何もない、失敗する」という比喩的な意味は1801年からです。「崩壊する原因」という他動詞的な意味は1883年からです。形容詞の崩壊はcから証明されています。 1600年、もともとは「精神的または宗教的国家から落ちた」人々のグループであり、おそらくは崩壊した。 関連:崩壊。

Oxford辞書でカンニング

early 17th cent. (as collapsed): from medical Latin collapsus, past participle of collabi, from col- ‘together’ + labi ‘to slip’.


【20】consensus

1854, "a general accord or agreement of different parts in effecting a given purpose," originally a term in physiology; 1861, of persons "a general agreement in opinion;" from Latin consensus "agreement, accord," past participle of consentire "feel together," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + sentire "to feel" (see sense (n.)). There is an isolated instance of the word from 1633.

Google翻訳

1854年、「特定の目的を達成するためのさまざまな部分の一般的な合意または合意」、元々は生理学の用語。 1861年、「意見の一般的な合意」の人。 ラテン語の_consensus「合意、合意」から、過去分詞の同意「一緒に感じる」、同化された形式のcom「with、together」(con-を参照)+センチール「tofeel」(意味(n。)を参照)から。 1633年からの単語の孤立したインスタンスがあります。

Oxford辞書でカンニング

mid 17th cent.: from Latin, ‘agreement’, from consens- ‘agreed’, from the verb consentire.


【21】island

1590s, earlier yland (c. 1300), from Old English igland, iegland "an island," from ieg "island" (from Proto-Germanic *awjo "thing on the water," from PIE root *akwa- "water") + land (n.).

The second syllable (also in Old Frisian alond, Middle Dutch eiland) was added later to distinguish it from homonyms, especially Old English ea "water" (see ea). As an adjective from 1620s.

Spelling modified 16c. by association with similar but unrelated isle. Similar formation in Old Frisian eiland, Middle Dutch eyland, German Eiland, Danish öland, etc. In place names, Old English ieg is often used of "slightly raised dry ground offering settlement sites in areas surrounded by marsh or subject to flooding" [Cambridge Dictionary of English Place-Names].

Island universe "solar system" (1846) translates German Weltinsel (von Humboldt, 1845). An Old English cognate was ealand "river-land, watered place, meadow by a river." Related: Islander.

Google翻訳

1590年代、初期のyland(c。1300)、古英語祖語、iegland「島」、ieg「島」(ゲルマン祖語* awjo「水上のもの」、PIEルート* akwa-「水」) +土地(n。)。

2番目の音節(これも中期オランダ語の古フリジア語で)は、同音異義語、特に古英語のea「水」(eaを参照)と区別するために後で追加されました。 1620年代からの形容詞として。

スペルが変更された16c。 類似しているが無関係の島との関連によって。 古フリジア語、中期オランダ語、ドイツ語、デンマーク語などでも同様の層が形成されています。地名では、古英語のiegは、「湿地に囲まれた地域や洪水の影響を受けやすい地域に定住地を提供するわずかに隆起した乾燥地」としてよく使用されます[ケンブリッジ 英語の地名の辞書]。

島の宇宙「太陽系」(1846)は、ドイツのウェルティンセル(von Humboldt、1845)を翻訳しています。 古英語の同族語は、「川の土地、水をまかれた場所、川のそばの牧草地」でした。 関連:島民。

Oxford辞書でカンニング

Old English īegland, from īeg ‘island’ (from a base meaning ‘watery, watered’) + land. The change in the spelling of the first syllable in the 16th cent. was due to association with the unrelated word isle.


【22】hash

"a stew of meat cut into small pieces," 1660s, from hash (v.). Meaning "a mix, a mess" is from 1735. Cryptographic use in computing is by 1979.

Google翻訳

「細かく切った肉のシチュー」、1660年代、ハッシュ(v。)から。 「ミックス、混乱」の意味は1735年からです。コンピューティングでの暗号化の使用は1979年までです。

Oxford辞書でカンニング

noun sense 1 and make a hash of something. late 16th cent. (as a verb): from French hacher, from hache ‘axe’, from medieval Latin hapia, of Germanic origin. noun sense 3 1980s: probably from hatch ‘shade an area with parallel lines’, altered by folk etymology.


【23】representation

c. 1400, "image, likeness," from Old French representacion (14c.) and directly from Latin representationem (nominative representatio), noun of action from past participle stem of repraesentare (see represent). Meaning "statement made in regard to some matter" is from 1670s. Legislative sense first attested 1769.

Google翻訳

c。 1400年、古フランス語_representacion(14c。)から、およびラテン語_representationem(主格_representatio)から直接、_repraesentareの過去分詞語幹からの行動名詞(representを参照)の「image、likeness」。 「ある事柄に関してなされた陳述」の意味は1670年代からです。 立法府は1769年に最初に証明しました。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English (in the sense ‘image, likeness’): from Old French representation or Latin repraesentatio(n-), from repraesentare ‘bring before, exhibit’, from re- (expressing intensive force) + praesentare ‘to present’.


【24】environment

c. 1600, "state of being environed" (see environ (v.) + -ment); sense of "the aggregate of the conditions in which a person or thing lives" is by 1827 (used by Carlyle to render German Umgebung); specialized ecology sense first recorded 1956.

Google翻訳

c。 1600、「環境化されている状態」(environ(v。)+ -mentを参照)。 「人または物が住む条件の集合体」の意味は1827年までです(カーライルがドイツ語の_Umgebungをレンダリングするために使用)。 専門的なエコロジーセンスは1956年に最初に記録されました。

Oxford辞書でカンニング

該当なし


【25】circumstance

c. 1200, "a fact related to another fact and modifying it without affecting its essential nature" (originally in reference to sins), from Old French circonstance "circumstance, situation," also literally, "outskirts" (13c., Modern French circonstance), from Latin circumstantia "surrounding condition," neuter plural of circumstans (genitive circumstantis), present participle of circumstare "stand around, surround, encompass, occupy, take possession of" from circum "around" (see circum-) + stare "to stand," from PIE root *sta- "to stand, make or be firm." The Latin word is a loan-translation of Greek peristasis.

Meaning "a person's surroundings, environment" is from mid-14c. Meaning "a particular detail, matter of small consequence" is from c. 1300; sense of "that which is non-essential" is from 1590s. Obsolete sense of "formality about an important event, ceremonious accompaniment" (late 14c.) lingers in Shakespeare's phrase pomp and circumstance ("Othello" III, iii), taken by Edward Elgar as the title of his military march (1901), which is a staple of U.S. graduations.

Google翻訳

c。 1200、「別の事実に関連し、その本質的な性質に影響を与えずにそれを修正する事実」(元々は罪に関連して)、古フランス語circonstance「状況、状況」から、文字通り「郊外」(13c。、現代フランスの状況) 、ラテン語の_circumstantia「周囲の状態」から、複数形の中立(属格の状況)、 circumstareの現在分詞「立って、囲んで、包囲し、占領し、所有する」から「周囲」(周囲を参照)+凝視するスタンド」、PIEルート* sta-から「立つ、作る、またはしっかりする」。ラテン語はギリシャ語の_peristasisのローン翻訳です。

「人の周囲、環境」という意味は14c半ばからです。 「特定の詳細、小さな結果の問題」の意味は、cからです。 1300; 「本質的でないもの」の感覚は1590年代からです。 「重要な出来事、儀式的な伴奏についての形式」(14c後半)の時代遅れの感覚は、シェイクスピアの威風堂々(「オセロ」III、iii)に残り、エドワード・エルガーが彼の軍事行進(1901)のタイトルとして取った。米国の卒業式の定番です。

Oxford辞書でカンニング

Middle English: from Old French circonstance or Latin circumstantia, from circumstare ‘encircle, encompass’, from circum ‘around’ + stare ‘stand’.


【26】ecology

1873, oecology, "branch of science dealing with the relationship of living things to their environments," coined in German by German zoologist Ernst Haeckel as Ökologie, from Greek oikos "house, dwelling place, habitation" (from PIE root *weik- (1) "clan") + -logia "study of" (see -logy). In use with reference to anti-pollution activities from 1960s.

Google翻訳

1873年、生態学、「生物とその環境との関係を扱う科学の分野」、ドイツの動物学者エルンスト・ヘッケルがギリシャ語のオイコス「家、住居、居住地」(PIEルート* weik-( 1) "clan")+ -logia "study of"(-logyを参照)。 1960年代からの汚染防止活動に関連して使用されています。

Oxford辞書でカンニング

late 19th cent. (originally as oecology): from Greek oikos ‘house’ + -logy.

【27】ecosystem

1935; see eco- + system. Perhaps coined by English ecologist Sir Arthur George Tansley (1871-1955).

Google翻訳

1935; eco- +システムを参照してください。 おそらくイギリスの生態学者アーサー・ジョージ・タンズリー卿(1871-1955)によって造られました。

Oxford辞書でカンニング

該当なし

【28】hypothesis

1590s, "a particular statement;" 1650s, "a proposition, assumed and taken for granted, used as a premise," from French hypothese and directly from Late Latin hypothesis, from Greek hypothesis "base, groundwork, foundation," hence in extended use "basis of an argument, supposition," literally "a placing under," from hypo- "under" (see hypo-) + thesis "a placing, proposition" (from reduplicated form of PIE root *dhe- "to set, put"). A term in logic; narrower scientific sense is from 1640s.

Google翻訳

1590年代、「特定の声明」。 1650年代、「命題、仮定され、当然のことと見なされ、前提として使用された」、フランス語の仮説から、そして後期ラテン語の仮説から、ギリシャ語の仮説から、「基礎、基礎、基礎」、したがって、拡張された使用では、「議論の基礎、仮定」 、 "文字通り「下に置く」、hypo-「下」(hypo-を参照)+ _thesis「配置、命題」(PIEルート* dhe-「設定、置く」の複製形式から)。 論理の用語; より狭い科学的意味は1640年代からです。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hypothesis?q=hypothesis
late 16th cent.: via late Latin from Greek hupothesis ‘foundation’, from hupo ‘under’ + thesis ‘placing’.

【29】attention

late 14c., "a giving heed, active direction of the mind upon some object or topic," from Old French attencion and directly from Latin attentionem (nominative attentio) "attention, attentiveness," noun of action from past-participle stem of attendere "give heed to," literally "to stretch toward," from ad "to, toward" (see ad-) + tendere "stretch," from PIE root *ten- "to stretch."

Rare in English before 17c. Meaning "consideration, observant care" is from 1741; that of "civility, courtesy" is from 1752. Meaning "power of mental concentration" is from 1871. It is used with a remarkable diversity of verbs (pay, gather, attract, draw, call, etc.). As a military cautionary word before giving a command, it is attested from 1792. Attention span is from 1903 (earlier span of attention, 1892). Related: Attentions.

Google翻訳

14c後半、古フランス語の注意から、そしてラテン語の_attentionem(主格の注意)から直接「注意、注意力」、過去分詞の出席者の語幹からの行動の名詞、「あるオブジェクトまたはトピックに対する心の積極的な方向付けに注意を払う」 「注意を払う」、文字通り「に向かって伸ばす」、広告から「に、に向かって」(ad-を参照)+分詞「伸ばす」、PIEルートから* ten-「伸ばす」。

17c以前の英語では珍しい。 「思いやり、注意深いケア」の意味は1741年からです。 「礼儀正しさ」のそれは1752年からです。「精神的集中の力」の意味は1871年からです。それは動詞の驚くべき多様性(支払う、集める、引き付ける、引く、呼ぶなど)で使用されます。 命令を出す前の軍事警告語として、1792年から証明されています。注意期間は1903年からです(以前の注意期間、1892年)。 関連:注意。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/attention_1?q=attention
late Middle English: from Latin attentio(n-), from the verb attendere, from ad- ‘to’ + tendere ‘stretch’.

【30】attend

c. 1300, "be subject to" (obsolete); early 14c., "direct one's mind or energies" (archaic), from Old French atendre "to expect, wait for, pay attention" (12c., Modern French attendre) and directly from Latin attendere "give heed to," literally "to stretch toward," from ad "to, toward" (see ad-) + tendere "stretch," from PIE root *ten- "to stretch." The notion is of "stretching" one's mind toward something.

Sense of "take care of, wait upon" is from mid-14c.; that of "endeavor to do" is from c. 1400. Meaning "to pay attention" is from early 15c.; that of "accompany and render service to" (someone) is from mid-15c., as is that of "be in attendance." Meaning "to accompany or follow as a consequent" is from 1610s. Related: Attended; attending.

Google翻訳

c。 1300、「対象となる」(廃止)。 14c。初頭、「心やエネルギーを向ける」(古風な)、古フランス語のアテンドレから「期待し、待ち、注意を払う」(12c。、現代フランスの出席者)そしてラテン語の_attendereから直接「注意を払う」、文字通り「 「に向かって伸ばす」、「に向かって」、「に向かって」(ad-を参照)+「伸ばす」、PIEルートから「伸ばす」* ten-「伸ばす」。 概念は、何かに向かって心を「伸ばす」ことです。

「世話をして、待って」という感覚は、14世紀半ばからです。 「やろうとする努力」のそれはcからです。 1400.「注意を払う」という意味は15世紀初頭からです。 「同行してサービスを提供する」(誰か)のそれは、「出席する」のそれと同様に、15世紀半ばからです。 「後件として同行または従う」という意味は1610年代からです。 関連:出席; 出席します。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/attend?q=attend
Middle English (in the sense ‘apply one's mind or energies to’): from Old French atendre, from Latin attendere, from ad- ‘to’ + tendere ‘stretch’.

【】trajectory

"path described by a body moving under the influence of given forces," 1690s, from Modern Latin trajectorium, from trajectorius "of or pertaining to throwing across," from Latin traiectus "thrown over or across," past participle of traicere "throw across, shoot across," from Latin trans "across, beyond" (see trans-) + icere, combining form of iacere "to throw" (from PIE root *ye- "to throw, impel"). Middle French and Middle English had trajectorie as "end of a funnel," from Latin traiectorium.

Google翻訳

「与えられた力の影響下で動く体によって記述される経路」、1690年代、現代ラテン語のtrajectoriumから、「投げるのまたはそれに関連する」trajectoriusから、「投げられる」ラテン語のtraiectusから、「traicereの過去分詞」が投げられる 、シュートアクロス」、ラテン語トランス「アクロス、ビヨンド」(トランス-を参照)+アイスレ、「投げる」(PIEルート* ye-「投げる、推進する」)の形を組み合わせたもの。 中世フランス語と中英語は、ラテン語のtraiectoriumからの「漏斗の終わり」としての軌跡を持っていました。

Oxford辞書でカンニング

late 17th cent.: from modern Latin trajectoria (feminine), from Latin traject- ‘thrown across’, from the verb traicere, from trans- ‘across’ + jacere ‘to throw’.

【】credit

1540s, "belief, faith," from French crédit (15c.) "belief, trust," from Italian credito, from Latin creditum "a loan, thing entrusted to another," neuter past participle of credere "to trust, entrust, believe" (see credo).

The commercial sense of "confidence in the ability and intention of a purchaser or borrower to make payment at some future time" was in English by 1570s (creditor is mid-15c.); hence "sum placed at a person's disposal" by a bank, etc., 1660s. From 1580s as "one who or that which brings honor or reputation to." Meaning "honor, acknowledgment of merit," is from c. 1600.

Academic sense of "point awarded for completing a course of study" is by 1904 (short for hour of credit (1892), given for satisfactory completion of one lecture, etc., a week, usually one hour in length). Movie/broadcasting sense "acknowledgement and naming of the individual contributors" (in plural, credits) is by 1914.

Credit rating is from 1958; credit union "cooperative banking society" is 1881, American English.

Google翻訳

1540年代、フランスのクレディットからの「信念、信仰」(15c。)イタリアのクレジットからの「信念、信頼」、ラテン語のクレジットからの「ローン、他の人に委託されたもの」、信頼、委託、信じる"(credoを参照)。

「購入者または借り手が将来の支払いを行う能力と意図に対する自信」の商業的意味は、1570年代までに英語でした(債権者は15世紀半ば)。したがって、1660年代に銀行などによって「人が自由に使える合計」。 1580年代から「名誉や評判をもたらす人」として。 「名誉、功績の認め」という意味は、cからです。 1600。

「学習コースを修了するとポイントが付与される」という学問的感覚は、1904年までにあります(1週間、通常1時間の長さで、1回の講義などを十分に完了するために与えられる単位時間(1892)の略)。映画/放送の意味での「個々の寄稿者の承認と命名」(複数形、クレジット)は1914年までです。

信用格付けは1958年からです。信用組合「協同組合銀行協会」は1881年、アメリカ英語です。

Oxford辞書でカンニング

mid 16th cent. (originally in the senses ‘belief’, ‘credibility’): from French crédit, probably via Italian credito from Latin creditum, neuter past participle of credere ‘believe, trust’.

【】thorough

c. 1300, adjectival use of Old English þuruh (adv.) "from end to end, from side to side," stressed variant of þurh (adv., prep.); see through. Related: thoroughly; thoroughness.

Google翻訳

c。 1300年、古英語の形容動詞þuruh(adv。)「端から端まで、左右に」、þurh(adv。、prep。)の変形を強調しました。 _throughを参照してください。 関連:徹底的に; 徹底。

Oxford辞書でカンニング

Old English thuruh, alteration of thurh ‘through’. Original use was as an adverb and preposition, in senses of through. The adjective dates from the late 15th cent., when it also had the sense ‘that goes or extends through something’, surviving in thoroughfare.

【】through

late 14c., metathesis of Old English þurh, from Proto-Germanic *thurx (source also of Old Saxon thuru, Old Frisian thruch, Middle Dutch dore, Dutch door, Old High German thuruh, German durch, Gothic þairh "through"), from PIE root *tere- (2) "to cross over, pass through, overcome." Not clearly differentiated from thorough until early Modern English. Spelling thro was common 15c.-18c. Reformed spelling thru (1839) is mainly American English.

Google翻訳

14世紀後半、ゲルマン祖語* thurxからの古英語þurhのメタセシス(古ザクセン語thuru、古フリジア語thruch、中部オランダ語dore、オランダ語ドア、古高ドイツ語thuruh、ドイツ語durch、Gothicþairh "through"のソースもあります)、 PIEルートから* tere-(2)「交差し、通過し、克服する」。 初期近代英語まで、_t_horoughと明確に区別されていません。 15c.-18cのスペルは一般的でした。 改革されたスペリングスルー(1839)は、主にアメリカ英語です。

Oxford辞書でカンニング

Old English thurh (preposition and adverb), of Germanic origin; related to Dutch door and German durch. The spelling change to thr- appears c.1300, becoming standard from Caxton onwards.

【】awesome

1590s, "profoundly reverential," from awe (n.) + -some (1). Meaning "inspiring awe or dread" is from 1670s; weakened colloquial sense of "impressive, very good" is recorded by 1961 and was in vogue from after c. 1980. Related: Awesomely; awesomeness.

Google翻訳

1590年代、「深く敬虔な」、_awe(n。)+ -some(1)から。 「感動的な畏怖または恐怖」の意味は1670年代のものです。 「印象的でとても良い」という口語的な感覚の弱体化は1961年までに記録され、c以降から流行していました。 1980年。関連:すごい。 素晴らしさ。

Oxford辞書でカンニング

late 16th cent. (in the sense ‘filled with awe’): from awe + -some.

【】auxiliary

"assisting, giving support," hence "subsidiary, additional," c. 1600, from Latin auxiliaris "helpful, aiding," from auxilium "aid, help, support," related to auctus, past participle of augere "to increase," from PIE root *aug- (1) "to increase."

Google翻訳

「支援、支援」、したがって「補助的、追加的」c。 1600年、ラテン語のauxiliarisから「helpful、aiding」、auxiliumから「aid、help、support」、auctusに関連し、augereの過去分詞「toincrease」、PIE root * aug-(1)から「toincrease」。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Latin auxiliarius, from auxilium ‘help’.

【】ablation

early 15c., "a carrying or taking away," in medicine, "mechanical removal of something harmful from the body," from Latin ablationem (nominative ablatio), "a taking away," noun of action from past-participle stem of auferre "to carry away," from ab "off, away from" (see ab-) + the irregular verb ferre (past participle latum; see oblate (n.)) "to bear, carry."

Google翻訳

15c。初頭、医学における「持ち運びまたは持ち去り」、ラテン語のablationem(主格のablation)からの「身体から有害なものの機械的除去」、「持ち去り」、auferreの過去分詞の語幹からの行動の名詞 「運び去る」、abから「離れて、離れて」(ab-を参照)+不規則動詞ferre(過去分詞latum; oblate(n。)を参照)「耐え、運ぶ」。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English (in the general sense ‘taking away, removal’): from late Latin ablatio(n-), from Latin ablat- ‘taken away’, from ab- ‘away’ + lat- ‘carried’ (from the verb ferre).

【】comprise

early 15c., "to include," from Old French compris, past participle of comprendre "to contain, comprise" (12c.), from Latin comprehendere "to take together, to unite; include; seize; to comprehend, perceive" (to seize or take in the mind), from com "with, together," here probably "completely" (see com-) + prehendere "to catch hold of, seize," from prae- "before" (see pre-) + -hendere, from PIE root *ghend- "to seize, take." Related: Comprised; comprising. From late 15c. as "to contain," as parts making up a whole; from 1794 as "to constitute, make up, compose."

Google翻訳

15c。の初め、「含める」、古フランス語のcomprisから、過去分詞の「含む、構成する」(12c。)、ラテン語のcomprehendereから「一緒にする、団結する、含める、つかむ、理解する、知覚する」( つかむ、または心に留める)、comから「with、together」、ここではおそらく「完全に」(com-を参照)+ prehendere「つかむ、つかむ」、prae-「前」(pre-を参照)+ -hendere、PIEルートから* ghend-「つかむ、取る」。 関連:構成; を含む。 15c後半から。 「含む」として、全体を構成する部分として。 1794年から「構成する、構成する、構成する」として。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from French, ‘comprised’, feminine past participle of comprendre, from Old French comprehender, from com- ‘together’ + prehendere ‘grasp’.

【】anomaly

1570s, "unevenness;" 1660s, "deviation from the common rule," from Latin anomalia, from Greek anomalia "inequality," abstract noun from anomalos "uneven, irregular," from an- "not" (see an- (1)) + homalos "even," from homos "same," from PIE root *sem- (1) "one; as one, together with." From 1722 as "something abnormal or irregular."

Google翻訳

1570年代、「不均一性」。 1660年代、「共通規則からの逸脱」、ラテン語_anomalia、ギリシャ語_anomalia「不等式」、アノマロからの抽象名詞「不均一、不規則」、「非」から(-(1)を参照)+ homalos「偶数、 「ホモから「同じ」、PIEルートから* sem-(1)「1つ; 1つとして、一緒に」 1722年から「異常または不規則なもの」として。

Oxford辞書でカンニング

late 16th cent.: via Latin from Greek anōmalia, from anōmalos, from an- ‘not’ + homalos ‘even’.

【】cause

c. 1200, "reason or motive for a decision, grounds for action; motive," from Old French cause "cause, reason; lawsuit, case in law" (12c.), and directly from Latin causa "a cause; a reason; interest; judicial process, lawsuit," which is of unknown origin.

From mid-14c. as "cause of an effect; source, origin." From late 14c. as "that which affords opportunity for a cause to operate, occasion;" also "reason for something taking place or for something being so; rational explanation." Also late 14c. as "proper or adequate reason, justification for an action." Sense of "matter of interest or concern; a side taken in controversy" is from c. 1300. Cause célèbre "celebrated legal case" is 1763, from French. Common cause "a shared object or aim" is by 1620s.

Google翻訳

c。 1200、「決定の理由または動機、行動の理由;動機」、古フランス語の原因「原因、理由;訴訟、訴訟、訴訟」(12c。)から、およびラテン語の原因から直接「原因;理由;関心」 ;司法プロセス、訴訟」、これは原因不明です。

14c半ばから。 「効果の原因;ソース、起源」として。 14c後半から。 「大義が機能する機会を与えるもの、機会」として。 また、「何かが起こっている理由、または何かが起こっている理由、合理的な説明」。 また、14c後半。 「適切または適切な理由、行動の正当化」として。 「関心または懸念事項;論争の対象となる側面」の感覚はcからのものです。 1300.コーズセレブレの「有名な訴訟」は1763年、フランス語から。 「共有オブジェクトまたは目的」の一般的な原因は1620年代までです。

Oxford辞書でカンニング

Middle English: from Old French, from Latin causa (noun), causare (verb).

【】underlie

Old English under licgan "to be subordinate to, to submit to;" see under + lie (v.2). Meaning "to lie under or beneath" is attested from c. 1600; figurative sense of "to be the basis of" is attested from 1852 (implied in underlying). Similar formation in Old High German untarliggan; German unterliegen.

Google翻訳

古英語_under_licgan "従属する、提出する;" _under + lie(v.2)を参照してください。 「下または下にある」という意味は、cから証明されています。 1600; 「基礎となる」という比喩的な意味は、1852年から証明されています(基礎となることを意味します)。 古高ドイツ語のuntarligganにおける同様の形成; ドイツのunterliegen。

Oxford辞書でカンニング

Old English underlicgan ‘be subject or subordinate to’ (from under-, lie1).

【】adapt

early 15c. (implied in adapted) "to fit (something, for some purpose)," from Old French adapter (14c.), from Latin adaptare "adjust, fit to," from ad "to" (see ad-) + aptare "to join," from aptus "fitted" (see apt). Intransitive meaning "to undergo modification so as to fit new circumstances" is from 1956. Related: Adapting.

Google翻訳

15c初頭。 (adaptedで暗示される) "to fit(something、for some Purpose)"、from Old French adapter(14c。)、from Latin Adaptare "adjust、fit to"、from ad "to"(ad-を参照)+ aptare "to aptus「fitted」から「join」(aptを参照)。 「新しい状況に合うように変更を加える」という自動詞の意味は、1956年からのものです。関連:適応。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/adapt?q=adapt
late Middle English: from French adapter, from Latin adaptare, from ad- ‘to’ + aptare (from aptus ‘fit’).

【】adopt

c. 1500, a back-formation from adoption or else from Old French adopter (14c.) or directly from Latin adoptare "chose for oneself, take by choice, select, adopt," especially "to take into a family, adopt as a child," from ad "to" (see ad-) + optare "choose, wish, desire" (see option (n.)). Originally in English also of friends, fathers, citizens, etc. Sense of "to legally take as one's own child" and that of "to embrace, espouse" a practice, method, etc. are from c. 1600. Related: Adopted; adopting.

Google翻訳

c。 1500、養子縁組または古フランス語養子縁組(14c。)から、またはラテン語養子縁組から直接の逆成は、「自分で選び、選択し、選択し、養子縁組する」、特に「家族に連れて行く、子供として養子縁組する、 「fromad」から「to」(ad-を参照)+ optare「choose、wish、desire」(_ option(n。)を参照)。 もともとは英語で友達、父親、市民なども。「合法的に自分の子供と見なす」という感覚と「抱きしめる、支持する」という感覚、実践、方法などはcから来ています。 1600.関連:採用; 採用。

Oxford辞書でカンニング

late 15th cent.: via French from Latin adoptare, from ad- ‘to’ + optare ‘choose’.

【】beneath

Old English beneoðan "under, below, in a lower place, further down than," in late Old English "lower in rank, degree, excellence, etc.," from be- "by" + neoðan "below, down, from below," from Proto-Germanic *niþar "lower, farther down, down" (see nether). Meaning "unworthy of" is attested from 1849 (purists prefer below in this sense). "The be- gave or emphasized the notion of 'where,' excluding that of 'whence' pertaining to the simple niðan" [OED].

Google翻訳

古英語_beneoðan "下、下、低い場所、さらに下、"後期古英語 "ランク、程度、卓越性などが低い"から_be- "by" +_neoðan "下、下、下から 、 "ゲルマン祖語*niþarから"下、さらに下、下 "(ネザーを参照)。 「価値がない」という意味は1849年から証明されています(純粋主義者はこの意味で以下を好みます)。 「単純なniðanに関連する「wherece」の概念を除いて、「where」の概念を与えたり強調したりした」[OED]。

【】beneath

Oxford辞書でカンニング

Old English binithan, bineothan, from bi (be, of Germanic origin; related to Dutch bij and German bei) + nithan, neothan ‘below’, of Germanic origin; related to nether.

【】burst(noun)

1610s, "act of bursting, a violent rending; a sudden issuing forth," from burst (v.). Meaning "a spurt, an outburst" (of activity, etc.) is from 1862. Jane Austen, Coleridge, Browning use it in a sense of "a sudden opening to sight or view." The earlier noun berst (early Middle English) meant "damage, injury, harm."

Google翻訳

1610年代、「破裂の行為、暴力的な貸し出し、突然の発令」、破裂(v。)から。 (活動などの)「噴出、爆発」の意味は、1862年からです。ジェーンオースティン、コールリッジ、ブラウニングは、「突然の視界または視界への開放」という意味でそれを使用します。 初期の名詞berst(初期の中英語)は「損傷、怪我、危害」を意味しました。

Oxford辞書でカンニング

Old English berstan, of Germanic origin; related to Dutch bersten, barsten.

【】amid

late 14c., from amidde (c. 1200), from Old English on middan "in the middle," from dative singular of midde "mid, middle" (from PIE root *medhyo- "middle"); also see a- (1). The phrase evidently was felt as "in (the) middle" and thus followed by a genitive case, and if this had endured we would follow it today with of. (See amidst for further evolution along this line).

The same applies to equivalents in Latin (in medio) and Greek (en meso), both originally adjective phrases which evolved to take the genitive case. But in later Old English on middan also was treated as a preposition and followed by dative. Used in compounds from early 13c.

Google翻訳

14c後半、midde(c。1200)から、middanの「真ん中」の古英語から、middeの与格単数「mid、middle」から(PIEルート* medhyo-「middle」から)。 a-(1)も参照してください。 このフレーズは明らかに「真ん中」と感じられたため、属格が続きました。これが耐えられた場合は、今日はofを使用します。 (この線に沿ったさらなる進化については、中を参照してください)。

同じことがラテン語(メディオ)とギリシャ語(エンメソ)の同等物にも当てはまります。どちらも元々は属格をとるために進化した形容詞句です。 しかし、後のミッドダンの古英語も前置詞として扱われ、与格が続きました。 13c初期からの化合物で使用されます。

Oxford辞書でカンニング

Middle English amidde(s).

【】of

Old English of, unstressed form of æf (prep., adv.) "away, away from," from Proto-Germanic *af (source also of Old Norse af, Old Frisian af, of "of," Dutch af "off, down," German ab "off, from, down"), from PIE root *apo- "off, away."

The primary sense in Old English still was "away," but it shifted in Middle English with use of the word to translate Latin de, ex, and especially Old French de, which had come to be the substitute for the genitive case. "Of shares with another word of the same length, as, the evil glory of being accessory to more crimes against grammar than any other." [Fowler]

Also by 1837 of in print could be a non-standard or dialectal representation of have as pronounced in unstressed positions (could of, must of, etc.)

Google翻訳

古英語の、ストレスのない形のæf(prep。、adv。)「離れて、離れて」、ゲルマン祖語* af(古ノルド語af、古フリジア語af、「of」、「オランダ語af」off、 down、 "German ab" off、from、down ")、from PIE root * apo-" off、away。 "

古英語の主な意味はまだ「離れている」でしたが、属格の代わりになるようになったラテン語de、ex、特に古フランス語deを翻訳する単語を使用して、中英語に移行しました。 「同じ長さの別の単語と共有しているのは、他のどの単語よりも多くの文法に対する犯罪の付属品であるという邪悪な栄光です。」 【ファウラー】

また、1837年までに、印刷されたものは、ストレスのない位置で発音されたように、非標準または方言で表現される可能性があります(可能性、必要性など)

Oxford辞書でカンニング

Old English, of Germanic origin; related to Dutch af and German ab, from an Indo-European root shared by Latin ab and Greek apo.

補足

以下の記事
https://morph.surrey.ac.uk/index.php/2018/09/12/whats-the-good-of-would-of/
において、ofに対して、上記と同じ説明がされている。
(こっちは、DeepL翻訳利用)。

FowlerがA Dictionary of Modern English Usage (1926)の中で「ofは同じ長さの他の単語と共有しており、他のどの単語よりも多くの文法違反の共犯者であるという邪悪な栄光を持っている」と述べている

【】treatise

early 14c., from Anglo-French tretiz (mid-13c.), contracted from Old French traitis "treatise, account," from traitier "deal with; set forth in speech or writing" (see treat (v.)).

Google翻訳

14c 初期、英仏 tretiz (13c 半ば) から、古フランス語のtratiis "treatise, account" から、traitier から "対処する; スピーチまたは書面で述べられている" (treat (v.) を参照) と契約されました。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Anglo-Norman French tretis, from Old French traitier, from Latin tractare ‘handle’, frequentative of trahere ‘draw, pull’.

【】abstract(adj)

late 14c., originally in grammar (in reference to certain nouns that do not name concrete things), from Latin abstractus "drawn away," past participle of abstrahere "to drag away, detach, pull away, divert;" also figuratively, from assimilated form of ab "off, away from" (see ab-) + trahere "to draw," from PIE root *tragh- "to draw, drag, move" (see tract (n.1)).

The meaning in philosophy, "withdrawn or separated from material objects or practical matters" (opposed to concrete) is from mid-15c. That of "difficult to understand, abstruse" is from c. 1400.

In the fine arts, "characterized by lack of representational qualities" by 1914; it had been a term in music at least since 1847 for music without accompanying lyrics. Abstract expressionism as an American-based uninhibited approach to art exemplified by Jackson Pollock is from 1952, but the term itself had been used in the 1920s of Kandinsky and others.

Oswald Herzog, in an article on "Der Abstrakte Expressionismus" (Sturm, heft 50, 1919) gives us a statement which with equal felicity may be applied to the artistic attitude of the Dadaists. "Abstract Expressionism is perfect Expressionism," he writes. "It is pure creation. It casts spiritual processes into a corporeal mould. It does not borrow objects from the real world; it creates its own objects .... The abstract reveals the will of the artist; it becomes expression. ..." [William A. Drake, "The Life and Deeds of Dada," 1922]
Then, that art we have called "abstract" for want of any possible descriptive term, with which we have been patient, and, even, appreciative, getting high stimulation by the new Guggenheim "non-objective" Art Museum, is reflected in our examples of "surrealism," "dadaism," and what-not, to assert our acquaintance in every art, fine or other. [Report of the Art Reference Department of Pratt Institute Free Library for year ending June 30, 1937]

Google翻訳

14c 後半、もともとは文法 (具体的なものに名前を付けない特定の名詞を参照)、ラテン語の abstractus 「引き離された」から、アブストラhere の過去分詞「引き離す、切り離す、引き離す、迂回する」から。また、比喩的に、ab の同化形から「オフ、離れて」(ab-を参照) + trahere「描画する」、PIE 語源から *tragh-「描画、ドラッグ、移動する」(tract (n.1) を参照)。

哲学での意味、「物質的な物や実際的な事柄から引き離されたり分離されたりする」(具体的なものに反対する)のは、15世紀半ばからです。 「わかりにくい、難解」はcから。 1400。

美術では、1914年までに「表現の質の欠如が特徴」。少なくとも 1847 年以来、歌詞を伴わない音楽の用語でした。ジャクソン・ポロックに代表されるアメリカを拠点とする芸術への無制限のアプローチとしての抽象表現主義は1952年からですが、用語自体はカンディンスキーなどの1920年代に使用されていました。

オズワルド ヘルツォークは、"Der Abstrakte Expressionismus" (Sturm, heft 50, 1919) に関する記事の中で、ダダイストの芸術的態度にも同様の幸福感をもって適用できる声明を私たちに与えています。 「抽象表現主義は完璧な表現主義だ」と彼は書いている。 「それは純粋な創造です。それは精神的なプロセスを肉体の型に投げ込みます。それは現実世界から物を借りるのではなく、それ自身の物を作ります....抽象は芸術家の意志を明らかにします;それは表現になります.... 」 [ウィリアム A. ドレイク、「ダダの生涯と行為」、1922 年]
そして、私たちが忍耐強く、さらには感謝して、新しいグッゲンハイムの「非客観的」美術館から高い刺激を受けてきた、可能な説明的な用語の欠如のために私たちが「抽象」と呼んだその芸術は、私たちの作品に反映されています。 「シュルレアリスム」、「ダダイズム」などの例は、あらゆる芸術における私たちの知り合いを主張するためのものです。 [1937 年 6 月 30 日終了年度のプラット インスティテュート無料図書館の美術資料部の報告]

Oxford辞書でカンニング

Middle English: from Latin abstractus, literally ‘drawn away’, past participle of abstrahere, from ab- ‘from’ + trahere ‘draw off’.

【】apt

mid-14c., "inclined, disposed;" late 14c., "suited, fitted, adapted, possessing the necessary qualities for the purpose," from Old French ate "fitting, suitable, appropriate" (13c., Modern French apte), or directly from Latin aptus "fit, suited, proper, appropriate," adjectival use of past participle of *apere "to attach, join, tie to," from PIE root *ap- (1) "to grasp, take, reach" (source also of Sanskrit apnoti "he reaches," Latin apisci "to reach after, attain," Hittite epmi "I seize"). Elliptical sense of "becoming, appropriate" is from 1560s.

Google翻訳

14c 半ば、「傾いた、処分された;」 14c 後半、「適切な、適合した、適合した、目的に必要な資質を有する」、古フランス語から「適合した、適合した、適切な」(13c.、現代フランス語の apte)、またはラテン語の aptus から直接「適合した、適合した、」 適切な、適切な、「*apere」の過去分詞の形容詞的用法は、PIE ルート *ap- (1) 「つかむ、取る、到達する」より (「彼が達する、 " ラテン語の apisci " 到達する、達成する、" ヒッタイト語の epmi "I get") 「なる、適当」という楕円形の感覚は1560年代から。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English (in the sense ‘suited, appropriate’): from Latin aptus ‘fitted’, past participle of apere ‘fasten’.

【】like (adj.)

"having the same characteristics or qualities" (as another), c. 1200, lik, shortening of y-lik, from Old English gelic "like, similar," from Proto-Germanic *(ga)leika- "having the same form," literally "with a corresponding body" (source also of Old Saxon gilik, Dutch gelijk, German gleich, Gothic galeiks "equally, like").

This is a compound of *ga- "with, together" + the Germanic root *lik- "body, form; like, same" (source also of Old English lic "body, corpse;" see lich). Etymologically analogous to Latin conform. The modern form (rather than *lich) may be from a northern descendant of the Old English word's Norse cognate, glikr.

Formerly with comparative liker and superlative likest (still in use 17c.). The preposition (c. 1200) and the adverb (c. 1300) both are from the adjective. As a conjunction, first attested early 16c., short for like as, like unto. Colloquial like to "almost, nearly" ("I like to died laughing") is 17c., short for was like to/had like to "come near to, was likely." To feel like "want to, be in the mood for" is 1863, originally American English. Proverbial pattern as in like father, like son is recorded from 1540s.

Meaning "such as" ("A Town Like Alice") attested from 1886. The word has been used as a postponed filler ("going really fast, like") from 1778; as a presumed emphatic ("going, like, really fast") from 1950, originally in counterculture slang and bop talk. Phrase more like it "closer to what is desired" is from 1888.

Google翻訳

「同じ特徴または資質を有する」(他のものと同じ)、 c. 1200, lik, y-lik の短縮形, 古英語から "like, like", Proto-Germanic *(ga)leika- "同じ形をしている", 文字通り "対応する体を持っている" (古ザクセン語のソースもgilik、オランダ語 Gelijk、ドイツ語 gleich、ゴシック galeiks 「均等に、好き」)。

これは、*ga- "with, together" + ゲルマン語の語根 *lik- "body, form; like, same" (古英語の lic "body, corpse;" 参照) の複合語です。ラテン語の一致に語源的に類似しています。現代の形式 (*lich ではなく) は、古ノルド語の北欧の同族語である glikr の北方の子孫に由来する可能性があります。

以前は、比較類似者と最上位類似者を使用していました (まだ使用中 17c.)。前置詞 (c. 1200) と副詞 (c. 1300) は両方とも形容詞から来ています。接続詞として、最初に証明された 16c. は、like as、like unto の略です。 「ほぼ、ほぼ」(「笑い死にたい」) の口語的な意味は 17c. で、「~に近づいた、そうであった」の短縮形です。 「したい、気分で」は1863年、元々はアメリカ英語です。父様、息子様の pattern Pro Pro言文様は1540年代から収録されています。

1886 年に証明された「ような」(「アリスのような町」) を意味します。この言葉は、1778 年から延期されたフィラー (「非常に速く、好き」) として使用されています。 1950 年からの推定強調表現 ("going, like, very fast") で、元々はカウンターカルチャーのスラングと bop トークで使用されていました。 「より望ましいものに近づく」に似た言葉は、1888 年のものです。

Oxford辞書でカンニング

adjective Middle English: from Old Norse líkr; related to alike.

【】reason(v.)

c. 1400, resounen, "to question (someone)," also "to challenge," from Old French resoner, raisoner "speak, discuss; argue; address; speak to," from Late Latin rationare "to discourse," from Latin ratio "reckoning, understanding, motive, cause," from ratus, past participle of reri "to reckon, think" (from PIE root *re- "to reason, count").

The intransitive sense of "to think in a logical manner, exercise the faculty of reason" is from 1590s; transitive sense of "employ reasoning (with someone)" is from 1680s. Related: Reasoned; reasoning.

Google翻訳

c。 1400年、resounen、「(誰かに)質問する」、「挑戦する」、古フランス語の共鳴者、存在者「話す、話し合う、議論する、演説する、話す」、「後期ラテン語rationare」から「談話する」、ラテン語ratioから 計算、理解、動機、原因」、ラテン語から、reriの過去分詞「計算、考える」(PIEルートから* re-「理由、数える」)。

「論理的に考え、理性の能力を行使する」という自動詞の意味は、1590年代からのものです。 「(誰かと)推論を採用する」という推移的な感覚は、1680年代からのものです。 関連:理由あり; __reasoning。

Oxford辞書でカンニング

Middle English: from Old French reisun (noun), raisoner (verb), from a variant of Latin ratio(n-), from the verb reri ‘consider’.

【】optimal

"most favorable," 1890, from optimum + -al (1), perhaps based on proximal, etc. Originally a word in biology. Related: Optimally; optimality.

Google翻訳

「最も好ましい」1890年、最適な+ -al(1)から、おそらく近位などに基づく。元々は生物学の単語。 関連:最適に; 最適性。

Oxford辞書でカンニング

late 19th cent.: from Latin optimus ‘best’ + -al.

【】disrupt

"break or burst asunder, separate forcibly." 1650s, but rare before c. 1820, from Latin disruptus, past participle of disrumpere "break apart, split, shatter, break to pieces," from dis- "apart" (see dis-) + rumpere "to break," from PIE root *runp- "to break" (see corrupt (adj.)). Or perhaps a back-formation from disruption. Earlier was disrump (1580s). Related: Disrupted; disrupting.

Google翻訳

387 / 5000
翻訳結果
「壊すか破裂させて、強制的に分離してください。」 1650年代、ただしc以前はまれ。 1820年、ラテン語の混乱から、過去分詞のdisrumpere「分解、分割、粉砕、分解」、dis-「apart」(dis-を参照)+ rumpere「破壊」、PIEルート* runp-「破壊」 "(破損(調整)を参照)。 あるいは、混乱からの逆成かもしれません。 以前はディスランプでした(1580年代)。 関連:混乱; 混乱させる。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Latin disrupt- ‘broken apart’, from the verb disrumpere.

【】underneath

Old English underneoðan, from under + neoðan "below" (see beneath).

Google翻訳

古英語underneoðan、下から+neoðan「下」(下を参照)。

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/underneath_1?q=underneath
Old English underneothan; compare with beneath.

【】beneath

Old English beneoðan "under, below, in a lower place, further down than," in late Old English "lower in rank, degree, excellence, etc.," from be- "by" + neoðan "below, down, from below," from Proto-Germanic *niþar "lower, farther down, down" (see nether). Meaning "unworthy of" is attested from 1849 (purists prefer below in this sense). "The be- gave or emphasized the notion of 'where,' excluding that of 'whence' pertaining to the simple niðan" [OED].

古英語beneoðan "下、下、低い場所、さらに下、"後期古英語 "ランク、程度、卓越性などが低い"から "by" + __neoðan "下、下、下から 、 "ゲルマン祖語* __niþarから"下、さらに下、下 "(ネザーを参照)。 「価値がない」という意味は1849年から証明されています(純粋主義者はこの意味で以下を好みます)。 「単純なniðanに関連する「wherece」の概念を除いて、「where」の概念を与えたり強調したりした」[OED]。

Oxford辞書でカンニング

Old English binithan, bineothan, from bi (be, of Germanic origin; related to Dutch bij and German bei) + nithan, neothan ‘below’, of Germanic origin; related to nether.

【】normal

c. 1500, "typical, common;" 1640s, in geometry, "standing at a right angle, perpendicular," from Late Latin normalis "in conformity with rule, normal," in classical Latin "made according to a carpenter's square," from norma "rule, pattern," literally "carpenter's square," a word of unknown origin (see norm). Meaning "conforming to common standards or established order or usage, regular, usual" is attested from 1828 but probably is older than the record [Barnhart].

Meaning "heterosexual" is by 1914. As a noun meaning "usual state or condition," from 1890 (in geometry as "a perpendicular" from 1727). Sense of "a normal person or thing" is attested by 1894. Normal school "training college for teachers" (1835) is a translation of French école normale (1794), a creation of the French Republic; the notion is of "serving to set a standard." The U.S. city of Normal, Illinois, was named 1857 for the normal school established there.

Google翻訳

c。 1500、「典型的、一般的」 1640年代、幾何学では、「直角に立って、垂直に」、後期ラテン語から__normalis「規則に準拠して、法線」、古典ラテン語では「大工の正方形に従って作られた」、ノルマから「規則、パターン」、文字通り「 大工の広場」、起源不明の言葉(規範を参照)。 「共通の基準または確立された順序または使用法に準拠している、通常の、通常の」という意味は、1828年から証明されていますが、おそらく記録よりも古いです[バーンハート]。

「異性愛者」の意味は1914年までです。1890年からの「通常の状態または状態」を意味する名詞として(1727年からの「垂直」としての幾何学)。 「普通の人や物」の感覚は1894年までに証明されています。師範学校「教師のための訓練大学」(1835)は、フランス共和国の創設であるフランスのエコール・ノルマル(1794)の翻訳です。 概念は「基準を設定するのに役立つ」というものです。 イリノイ州ノーマルの米国の都市は、そこに設立された師範学校にちなんで1857年に命名されました。

Oxford辞書でカンニング

mid 17th cent. (in the sense ‘right-angled’): from Latin normalis, from norma ‘carpenter's square’. Current senses date from the early 19th cent.

【】incident

early 15c., "something which occurs casually in connection with something else," from Old French incident (13c.), and directly from Latin incidentem (nominative incidens), present participle of incidere "to fall in, fall, find the way; light upon, fall in with; fall upon, occur; happen, befall," from in- "on" (from PIE root *en "in") + -cidere, combining form of cadere "to fall" (from PIE root *kad- "to fall"). Broader sense of "an occurrence viewed as a separate circumstance" is from mid-15c. Euphemistic meaning "event that might trigger a crisis or political unrest" first attested 1913.

Google翻訳

15c。初頭、古フランス語incident(13c。)から、およびラテン語incidentem(主格)から直接、「他の何かに関連して何気なく発生する何か」、現在のincidereの分詞「落ちる、落ちる、道を見つける。 ライトオン、フォールインウィズ;フォールアポン、オカレンス;ハプニング、ビフォール、 "from in-" on "(PIEルートから* en" in ")+ -cidere、 cadere"からフォール "(PIEルートから* kad-「落ちる」)。 「別の状況として見られる出来事」のより広い意味は15c半ばからです。 「危機や政情不安を引き起こす可能性のある出来事」という婉曲的な意味は、1913年に最初に証明されました。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: via Old French from Latin incident- ‘falling upon, happening to’, from the verb incidere, from in- ‘upon’ + cadere ‘to fall’.

【】mobile

late 15c. (Caxton), "capable of movement, capable of being moved, not fixed or stationary," from Old French mobile (14c.), from Latin mobilis "movable, easy to move; loose, not firm," figuratively, "pliable, flexible, susceptible, nimble, quick; changeable, inconstant, fickle," contraction of *movibilis, from movere "to move" (from PIE root *meue- "to push away"). Sociology sense of "able to move into different social levels" is by 1927. Mobile home "large trailer permanently parked and used as a residence" is recorded by 1936. Mobile phone is by 1983.

A long-distance number tapped into an Illinois Bell car telephone glowed red on a display. Satisfied that the digits were correct, I pushed the SEND button on the phone. Familiar beeps and boops emerged from the handset. Then, before a half block of this Chicago suburb had slipped by, I was in contact with my New York office. ["Take-along Telephones," Popular Science, October 1983]

Google翻訳

15c後半。 (Caxton)、「移動可能、移動可能、固定または静止」、古フランス語_mobile(14c。)、ラテン語_mobilis「移動可能、移動が容易、緩い、堅くない」、比喩的に、「柔軟、 柔軟で、影響を受けやすく、敏捷で、迅速で、変更可能で、一定ではなく、気まぐれで、「mover」から「move」への* movebilisの収縮(PIEルートから* meue-「押しのける」)。 「さまざまな社会的レベルに移行できる」という社会学の感覚は1927年までにあります。トレーラーハウス「恒久的に駐車され、住居として使用される大型トレーラー」は1936年までに記録されます。携帯電話は1983年までに記録されます。

イリノイベルの自動車電話にタップされた長距離電話番号がディスプレイ上で赤く光りました。 数字が正しかったので、電話の送信ボタンを押しました。 おなじみのビープ音とブープ音が携帯電話から現れました。 それから、このシカゴ郊外の半ブロックがすり抜ける前に、私はニューヨークのオフィスと連絡を取りました。 [「Take-alongTelephones」、Popular Science、1983年10月]

Oxford辞書でカンニング

late 15th cent.: via French from Latin mobilis, from movere ‘to move’. The noun dates from the 1940s.

【】gigantic

1610s, "pertaining to giants," from Latin gigant- stem of gigas "giant" (see giant) + -ic. Replaced earlier gigantine (c. 1600), gigantical (c. 1600), giantlike (1570s). The Latin adjective was giganteus. Of material or immaterial things, actions, etc., "of extraordinary sine or proportions," by 1797.

Google翻訳

1610年代、「巨人に関係する」、ラテン語のgigant-ギガス「巨人」の語幹(巨人を参照)+-ic。 以前の_gigantine(c。1600)、 gigantical(c。1600)、_ giantlike(1570s)を置き換えました。 ラテン語の形容詞は巨大でした。 1797年までに「異常な正弦または比率の」重要または重要でないもの、行動など。

Oxford辞書でカンニング

early 17th cent. (in the sense ‘like or suited to a giant’): from Old French, via Latin from Greek gigas, gigant- + -ic.

【】return(v)

early 14c., "to come back, come or go back to a former position" (intransitive), from Old French retorner "turn back, turn round, return" (Modern French retourner), from re- "back" (see re-) + torner "to turn" (see turn (v.)). Transitive sense of "report officially" is early 15c.; "to send back" is mid-15c.; that of "to turn back" is from c. 1500. Meaning "to give in repayment" is 1590s; that of "give back, restore" c. 1600. Related: Returned; returning.

Google翻訳

14c。初頭、「戻る、戻る、または元の位置に戻る」(自動詞)、古フランス語_retornerから「戻る、回る、戻る」(現代のフランスのリトゥーナー)、re-「戻る」(reを参照) -)+ _torner「ターンする」(ターン(v。)を参照)。 「公式に報告する」という他動詞の意味は15cの初めです。 「返送する」は15世紀半ばです。 「引き返す」のそれはcからです。 1500.「返済する」という意味は1590年代です。 「お返し、元に戻す」のことc。 1600.関連:返品; 戻ってきます。

Oxford辞書でカンニング

Middle English: the verb from Old French returner, from Latin re- ‘back’ + tornare ‘to turn’; the noun via Anglo-Norman French.

【】omit

early 15c., omitten, "fail to use or do, fail or neglect to mention or speak of, to disregard," from Latin omittere "let go, let fall," figuratively "lay aside, disregard," from assimilated form of ob (here perhaps intensive) + mittere "let go, send" (see mission). Related: Omitted; omitting.

Google翻訳

15c。の初め、_omitten、ラテン語の_omittereから「使用または実行に失敗する、言及または話すことを失敗または無視する」、「手放す、落とす」、比喩的に「脇に置く、無視する」、同化された形式のob (ここではおそらく集中的です)+ mittere「手放して送ってください」(ミッションを参照)。 関連:省略。 省略。

Oxford辞書でカンニング

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/omit?q=omit
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/omit?q=omit

late Middle English: from Latin omittere, from ob- ‘down’ + mittere ‘let go’.

【】novel

"new, strange, unusual, previously unknown," mid-15c., but little used before 1600, from Old French novel, nouvel "new, young, fresh, recent; additional; early, soon" (Modern French nouveau, fem. nouvelle), from Latin novellus "new, young, recent," diminutive of novus "new" (see new).

Google翻訳

「新しい、奇妙な、珍しい、以前は知られていなかった」、15世紀半ば。 nouvelle)、ラテン語の小説「新しい、若い、最近」から、小説「新しい」の小辞(新しいを参照)。

Oxford辞書でカンニング

adjective late Middle English (in the sense ‘recent’): from Old French, from Latin novellus, from novus ‘new’.

【】architecture (n.)

1560s, "the art of building, tasteful application of scientific and traditional rules of good construction to the materials at hand," from French architecture, from Latin architectura, from architectus "master builder, chief workman" (see architect). Meaning "buildings constructed architecturally" is from 1610s.

Google翻訳

1560年代、「建築の芸術、手元の材料への優れた建築の科学的および伝統的な規則の趣味の良い適用」、フランスのarchitecture、ラテン語のarchitectura、建築家「マスタービルダー、チーフワークマン」(建築家を参照)。 「建築的に建てられた建物」の意味は1610年代のものです。

Oxford辞書でカンニング

mid 16th cent.: from Latin architectura, from architectus from Greek arkhitektōn, from arkhi- ‘chief’ + tektōn ‘builder’.

【】dedicate

early 15c. (of church buildings) "set apart and consecrate to a deity or a sacred purpose," from Latin dedicatus, past participle of dedicare "consecrate, proclaim, affirm, set apart," from de "away" (see de-) + dicare "proclaim" (from PIE root *deik- "to show," also "pronounce solemnly," and see diction).

General sense of "devote with solemnity or earnest purpose" is from 1550s. Meaning "ascribe or address (a literary or musical composition) to someone or something" is from 1540s. Related: Dedicated; dedicating.

Google翻訳

15c初頭。 (教会の建物の)ラテン語のdedicatusからの「離れて、神または神聖な目的に奉献する」、dedicareの過去分詞「離れて」(de-を参照)+ dicareから「奉献し、宣言し、肯定し、離れて」 「宣言する」(PIEルート* deik-から「表示する」、「厳粛に発音する」、および辞書を参照)。

「厳粛または真剣な目的を持って献身する」という一般的な感覚は1550年代からです。 「誰かまたは何かに(文学または音楽作品)を帰するまたは演説する」という意味は、1540年代からのものです。 関連:専用; 献身的。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English (in the sense ‘devote to sacred use by solemn rites’): from Latin dedicat- ‘devoted, consecrated’, from the verb dedicare.

【】modal

"pertaining to or affected by a mode," 1560s, originally a term in logic, from French modal and directly from Medieval Latin modalis "of or pertaining to a mode," from Latin modus "measure, extent, quantity; proper measure, rhythm, song; a way, manner, fashion, style" (in Late Latin also "mood" in grammar and logic), from PIE root *med- "take appropriate measures." Musical sense is from 1590s; In grammar from 1798.

Google翻訳

「モードに関係する、またはモードの影響を受ける」1560年代、元々は論理の用語で、フランス語の_modalから直接、中世ラテン語の_modalisから「モードの」または「モードに関係する」、ラテン語の_modusから「測定、範囲、量、適切な測定、リズム 、歌;方法、マナー、ファッション、スタイル」(後期ラテン語では文法と論理の「ムード」も)、PIEルート* med-から「適切な措置を講じる」。 音楽的な感覚は1590年代からです。 1798年からの文法。

Oxford辞書でカンニング

該当なし

【】akin

1550s, "related by blood," contraction of of kin; see a- (1) + kin (n.). Figuratively, "allied by nature," from 1630s.

Google翻訳

1550年代、「血縁関係」、親族の収縮。 a-(1)+ kin(n。)を参照してください。 比喩的に、1630年代からの「自然に同盟」。

Oxford辞書でカンニング

mid 16th cent.: contracted form of of kin.

【】apologize

1590s, "to speak in defense of;" see apology + -ize. Sense of "regretfully acknowledge" is attested by 1725. The Greek equivalent, apologizesthai, meant simply "to give an account." Related: Apologized; apologizing; apologizer.

Google翻訳

1590年代、「防衛のために話すこと」。 謝罪+ -izeを参照してください。 「残念ながら認める」という感覚は、1725年までに証明されています。ギリシャ語に相当する_apologizesthaiは、単に「アカウントを与える」ことを意味していました。 関連:お詫び申し上げます。 謝罪; 謝罪者。

Oxford辞書でカンニング

late 16th cent. (in the sense ‘make a defensive argument’): from Greek apologizesthai ‘give an account’, from apologos ‘story’. In English the verb has always been used as if it were a direct derivative of apology.

【】apology

early 15c., "defense, justification," from Late Latin apologia, from Greek apologia "a speech in defense," from apologeisthai "to speak in one's defense," from apologos "an account, story," from apo "away from, off" (see apo-) + logos "speech" (see Logos).

In classical Greek, "a well-reasoned reply; a 'thought-out response' to the accusations made," as that of Socrates. The original English sense of "self-justification" yielded a meaning "frank expression of regret for wrong done," first recorded 1590s, but this was not the main sense until 18c. Johnson's dictionary defines it as "Defence; excuse," and adds, "Apology generally signifies rather excuse than vindication, and tends rather to extenuate the fault, than prove innocence," which might indicate the path of the sense shift. The old sense has tended to shift to the Latin form apologia (1784), known from early Christian writings in defense of the faith.

Google翻訳

古典ギリシャ語では、ソクラテスのそれと同様に、「正当な理由のある返答、なされた告発に対する「考え抜かれた返答」」。 本来の英語の「自己正当化」の意味は、1590年代に最初に記録された「間違ったことに対する後悔の率直な表現」という意味を生み出しましたが、これは18cまで主な意味ではありませんでした。 ジョンソンの辞書はそれを「防御;言い訳」と定義し、「謝罪は一般に立証よりもむしろ言い訳を意味し、無実を証明するよりもむしろ過ちを和らげる傾向がある」と付け加え、これは感覚シフトの道を示しているかもしれない。 古い感覚は、信仰を擁護する初期キリスト教の書物から知られているラテン語の形式__apologia(1784)に移行する傾向がありました。

Oxford辞書でカンニング

mid 16th cent. (denoting a formal defence against an accusation): from French apologie, or via late Latin from Greek apologia ‘a speech in one's own defence’, from apo ‘away’+ -logia (see -ology).

【】oppose

late 14c., opposen, "to speak or act against; accuse, question, interrogate," from Old French oposer "oppose, resist, rival; contradict, state opposing point of view" (12c.), apparently from assimilated form of Latin ob- "in the direction of, in front of" (see ob-) + French poser "to place, lay down" (see pose (v.1)), with the sense blended with that of Latin opponere "oppose, object to, set against" (see opponent). The meaning "to set or place over against or directly opposite" (transitive) and "interpose effort or objection, be adverse, act adversely" (intransitive) are from 1590s. Related: Opposed; opposing.

Google翻訳

14c後半、反対、「反対する、反対する、非難する、質問する、尋問する」、古フランス語_oposerから「反対する、抵抗する、ライバルする;矛盾する、反対の立場を述べる」(12c。)、明らかに同化されたラテン語の形式から ob-「の方向、前」(ob-を参照)+フランス語の_poser「配置、配置」(ポーズ(v.1)を参照)、ラテン語の_opponere「反対、オブジェクト」の感覚とブレンド to、set Against」(対戦相手を参照)。 「設定または配置する、または反対に配置する」(推移的)および「努力または異議を挿入する、不利に振る舞う、不利に行動する」(自動詞)の意味は1590年代からのものです。 関連:反対; 反対。

Oxford辞書でカンニング

late Middle English: from Old French opposer, from Latin opponere (from ob- ‘against’ + ponere ‘place’), but influenced by Latin oppositus ‘set or placed against’ and Old French poser ‘to place’.

発見

throughとthoroughは、元は同じ

タイトルの通り。

ofは、いろいろ

「of」は、ラテン語de、ex、特に古フランス語deとかの替わりになった。これが、ofがいろいろな使われ方をする原因?

発見(じゃなくて、ワタクシの認識不足)

underlying は、underlieの現在分詞。

タイトルの通り。

まとめ

特にありません。

1
2
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
1
2