Google翻訳、DeepL翻訳ともに、エラーメッセージの日本語訳が上手な気がする。(トレーニングデータとして直接学習しているのでは。)
タイトルの通り。
対訳の入手が可能で、トレーニングデータとして、それらを利用しているのでは?という推測。この推測が正しい可能性20%ぐらい。
例1
原文
TypeError: Expected cv::UMat for argument 'array'
Google翻訳
TypeError:引数 'array'にcv :: UMatが必要です
DeepL翻訳
TypeError: 引数 'array' には cv::UMat が必要です。
補足
Expected ⇔ 必要 は、通常の領域(ドメイン)では、出てこない翻訳では?
まとめ
特になし