3
2

More than 1 year has passed since last update.

アプリをローカライズする時の見積もり - 翻訳外注

Last updated at Posted at 2020-04-15

アプリをローカライズしたい時の見積もり方法を記載する。大きく以下。

  1. 完全外注する
  2. ポストエディットを依頼する

「ローカライズ」したい!時に、業者に頼む相場がどのくらいなのか。

1. 完全外注する

翻訳作業量

1名の翻訳者が1日(8H実働目安)に対応できるのは
英日:1,500〜2,000ワード/日, 日英:3,000〜3,500文字/日 
*翻訳対象物が翻訳者の良く理解している経験分野での場合。

翻訳料金目安

例:

翻訳・料金表 | NOVA 翻訳サービス 【公式】
翻訳料金表(日英翻訳費用)-クリムゾン・ジャパン
料金プラン | 翻訳サービス | 翻訳会社ブレインウッズ

2. ポストエディットを依頼する

英文和訳 :@12~20円/1word(英語) 等。

ポストエディット

機械翻訳後の訳文を人の手によってブラッシュアップすること
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は?

機械翻訳(Machine Translation, MT) ツール

いわゆる DeepLGoogle translate 等のこと。
機械翻訳ソフト(日本翻訳連盟)
ツールへのリンク(日本翻訳連盟)

翻訳メモリ(Translation Memory, TM) ツール

自分または他人が過去に行った翻訳をTMと呼ばれるデータベースに登録しておきリサイクルするツール。
TM には原文と訳文のペアが大量に蓄積されており、翻訳者はWordもしくはエディタなどで翻訳中に翻訳済みの文をTM に登録する操作と、TMを参照してリサイクルできる訳文を探す操作を交互に繰り返す。

翻訳メモリ(日本翻訳連盟)
ツールへのリンク(日本翻訳連盟)
ローカリゼーション及び翻訳メモリ環境における翻訳者の役割

その他資料

通訳と翻訳の違い
日本翻訳連盟
テクニカルコミュニケーター協会

3
2
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
3
2