LoginSignup
1

More than 1 year has passed since last update.

posted at

updated at

アプリをローカライズする時の見積もり - 翻訳外注

アプリをローカライズしたい時の見積もり方法を記載する。大きく以下。

  1. 完全外注する
  2. ポストエディットを依頼する

「ローカライズ」したい!時に、業者に頼む相場がどのくらいなのか。

1. 完全外注する

翻訳作業量

1名の翻訳者が1日(8H実働目安)に対応できるのは
英日:1,500〜2,000ワード/日, 日英:3,000〜3,500文字/日 
*翻訳対象物が翻訳者の良く理解している経験分野での場合。

翻訳料金目安

例:

翻訳・料金表 | NOVA 翻訳サービス 【公式】
翻訳料金表(日英翻訳費用)-クリムゾン・ジャパン
料金プラン | 翻訳サービス | 翻訳会社ブレインウッズ

2. ポストエディットを依頼する

英文和訳 :@12~20円/1word(英語) 等。

ポストエディット

機械翻訳後の訳文を人の手によってブラッシュアップすること
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は?

機械翻訳(Machine Translation, MT) ツール

いわゆる DeepLGoogle translate 等のこと。
機械翻訳ソフト(日本翻訳連盟)
ツールへのリンク(日本翻訳連盟)

翻訳メモリ(Translation Memory, TM) ツール

自分または他人が過去に行った翻訳をTMと呼ばれるデータベースに登録しておきリサイクルするツール。
TM には原文と訳文のペアが大量に蓄積されており、翻訳者はWordもしくはエディタなどで翻訳中に翻訳済みの文をTM に登録する操作と、TMを参照してリサイクルできる訳文を探す操作を交互に繰り返す。

翻訳メモリ(日本翻訳連盟)
ツールへのリンク(日本翻訳連盟)
ローカリゼーション及び翻訳メモリ環境における翻訳者の役割

その他資料

通訳と翻訳の違い
日本翻訳連盟
テクニカルコミュニケーター協会

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
What you can do with signing up
1