アプリをローカライズしたい時の見積もり方法を記載する。大きく以下。
- 完全外注する
- ポストエディットを依頼する
「ローカライズ」したい!時に、業者に頼む相場がどのくらいなのか。
1. 完全外注する
翻訳作業量
1名の翻訳者が1日(8H実働目安)に対応できるのは
英日:1,500〜2,000ワード/日, 日英:3,000〜3,500文字/日
*翻訳対象物が翻訳者の良く理解している経験分野での場合。
翻訳料金目安
例:
翻訳・料金表 | NOVA 翻訳サービス 【公式】
翻訳料金表(日英翻訳費用)-クリムゾン・ジャパン
料金プラン | 翻訳サービス | 翻訳会社ブレインウッズ
2. ポストエディットを依頼する
英文和訳 :@12~20円/1word(英語) 等。
ポストエディット
機械翻訳後の訳文を人の手によってブラッシュアップすること
【ノウハウ】品質、どこまで求める?ポストエディットの設計基準
【ノウハウ】ポストエディットでの修正観点は?
機械翻訳(Machine Translation, MT) ツール
いわゆる DeepL や Google translate 等のこと。
機械翻訳ソフト(日本翻訳連盟)
ツールへのリンク(日本翻訳連盟)
翻訳メモリ(Translation Memory, TM) ツール
自分または他人が過去に行った翻訳をTMと呼ばれるデータベースに登録しておきリサイクルするツール。
TM には原文と訳文のペアが大量に蓄積されており、翻訳者はWordもしくはエディタなどで翻訳中に翻訳済みの文をTM に登録する操作と、TMを参照してリサイクルできる訳文を探す操作を交互に繰り返す。
翻訳メモリ(日本翻訳連盟)
ツールへのリンク(日本翻訳連盟)
ローカリゼーション及び翻訳メモリ環境における翻訳者の役割
その他資料
通訳と翻訳の違い
日本翻訳連盟
テクニカルコミュニケーター協会