google翻訳がディープラーニングを使ったシステムに刷新され、訳が自然になったようです。それではどれだけ自然になったか、日常的に散見するプログラマーの言い訳で見てみましょう。日本語の原文を英訳し、それをさらに和訳してみましたので日々の仕事にご利用ください。
原文:私のマシンではちゃんと動くよ
英訳:It works fine on my machine.
英訳和訳:私のマシンでうまく動作します。
原文:プログラムが壊れたとき、君はどこにいたんだ?
英訳:Where were you when the program broke?
英訳和訳:プログラムが壊れたとき、どこにいたのですか?
原文:君の使い方が悪い。何故君のそのやり方で使わなきゃならないんだ?
英訳:Your usage is bad. Why should I use it your way?
英訳和訳:あなたの使い方は悪いです。 なぜあなたはそれをあなたの方法で使うべきですか?
原文:君のOSで、そのバージョンを使ってはいけないんだよ
英訳:Do not use that version with your OS.
英訳和訳:あなたのOSでそのバージョンを使用しないでください。
原文:仮にそれがちゃんと動かなかったとしても、何かまずいことがあるかい?
英訳:Even if it did not work properly, is there something wrong?
英訳和訳:正しく動作しなくても何か問題はありますか?
原文:ウィルスのチェックをちゃんとしたかい?
英訳:Have you checked the virus properly?
英訳和訳:あなたはウイルスを正しくチェックしましたか?
原文:誰かが私のコードをいじったに違いない!
英訳:Someone has made a fool of my code!
英訳和訳:誰かが私のコードをばかにしました!
原文:それはちゃんと動くんだけど、いままでテストされてなかっただけなんだ
英訳:It works just fine, but it has not been tested so far.
英訳和訳:それはうまく動作しますが、これまでのところテストされていません。
原文:これがあれの原因であるわけがない
英訳:This can not be the cause of that
英訳和訳:これが原因ではない
原文:そんなに全部のことをテストできるわけないじゃないか
英訳:You can not test all that much.
英訳和訳:あなたはそれほど多くをテストすることはできません。
原文:単に不運な偶然が重なっただけだ
英訳:Just a misfortune coincident overlapped.
英訳和訳:ただの不幸な一致が重なった。
原文:君の使っているのは、変なバージョンのやつだろ?
英訳:What you are using is a funny version of a guy, right?
英訳和訳:あなたが使っているものは面白い男のバージョンですよね?
原文:そこのコードは、もう何週間も触ってないよ
英訳:I have not touched the code there for weeks.
英訳和訳:私は数週間そこにコードを触れていない。
原文:君のデータの方がおかしいんだよ
英訳:Your data is more strange
英訳和訳:あなたのデータはより奇妙です
原文:クラッシュしたときに、何かタイプミスしなかった?
英訳:Did you make some typo when crashing?
英訳和訳:あなたはクラッシュ時にいくつかのタイプミスをしましたか?
原文:ハードウェアの問題に違いない
英訳:It must be a hardware problem.
英訳和訳:ハードウェアの問題でなければなりません。
原文:そんなはずないよ
英訳:I can not do that.
英訳和訳:私はそれをすることはできません。
原文:昨日は動いたよ
英訳:Yesterday it worked.
英訳和訳:昨日それは働いた。
原文:その操作は、誰も試したことがなかったんだよ
英訳:No one tried that operation.
英訳和訳:誰もその操作を試みなかった。
原文:それは妙だ…
英訳:That's strange ...
英訳和訳:それは奇妙だ ...
どうやら、英訳を和訳すると原文よりも失礼になるようです。乱用をするさいはご計画的に。