ffmpeg
英語
アニメ
ジブリ

[ネタバレ注意]アニメで始める英語リスニング

More than 1 year has passed since last update.

この記事は プログラマのための英語・外国語 Advent Calendar 2017 7日目の投稿です。アニメで始める英語リスニングの方法を書きたいと思います。今回の説明に使うアニメは「千と千尋の神隠し」です。千尋がどんどん成長していく姿が楽しいのです。

あと、今の段階でカレンダーがあまり埋まってないので、英語勉強のちょっとしたテクニックでも持っていてそれを公開してくれれば喜ぶ人が増えると思いますので是非どうぞ参戦を考えて頂ければと。。。

Spirited Away
(画像をクリックすると英語版の紹介動画が見れます)

僕だれ?今何してるの?

2000年からアーケードやコンシューマゲームのプログラムを作るお仕事をしていました。2009年に会社を立ち上げスマホアプリやWebアプリの開発を行っていたのですが、何か新しい事がしたいなと思い2016年に会社をたたみサンフランシスコに引っ越して英語の勉強をしています。

たまたま妻がアメリカ国籍を持っていたので移住はわりと簡単でした。アメリカに移住する一番簡単な方法かもしれませんし違うかもしれません。

英語のレベル

僕の英語のレベルですが、引越し前は How are you? Where are you from? などの簡単な英語なら聞き取れて、空港の入国審査はなんとか通れるくらいでした。なので、文の途中に if, when, what, why, that which などが入ったものは長すぎて聞き取れませんでした。手振り身振りや紙やペンを使わない純粋な英会話だけでのコミュニケーションは無理なので、電話なんてもっての他な状態です。

移住から1年3ヶ月経った今の英語レベルは、お店やレストランでの店員との会話はとくに困らないくらいです。

アニメでのリスニングの手順とメリット

  1. 英文を把握します
  2. 英文の日本語訳をして意味を理解
  3. ひたすらアニメを聞きます(見てもよい)

単純です。

アニメでリスニングするメリットは、たんに僕がアニメを好きだからです。なので、ドラマや映画で同じ事をしてもよいでしょう。好きであることが重要なのです。翻訳の作業も聞いているときも楽しくてしょうがありません。

ただ、英語を聞き流すだけの方法は効果がかなり薄いと感じます。必ず英文とその意味を把握してリスニングすることで、他の作品の英文も聞き取れる耳ができるようになると思います。

あと「Forest」でも「一億人の英文法」でもよいので英文法は一通り把握しておくと翻訳の作業が捗ります。自分は学生の頃に英語の勉強をほとんどやってなかったので(助動詞はcanだけ知ってるような状態)英文法は最初から全部勉強しなおしました。

アニメ作品は何が良いのか?

ジブリがオススメです。というかジブリ以外だと難しいです。なぜかと言うと、英語のセリフと同じ英語字幕が付いているアニメがジブリくらいしかないからです。不思議ですよね?でもないのです。

たとえば「鋼の錬金術師」や「シュタインズゲート」や「ブラックラグーン」や「狼と香辛料」や「ハルヒ」などはとても質の良い(アニメのイメージを壊さない)英語の音声がついているのだけど、英語字幕は全く別の英文が付いているので、セリフを英文に書き起こしてそれを翻訳するという作業が必用になってきます。なぜ違うのか?きっと分業とか納期とか大人の事情があるのでしょう。困ったもんです。

ただ、どうしても好きなアニメで勉強したいときは、有志が英語セリフの書き起こしをしているサイトがあるのでこちらを使うとよいでしょう。
Anime Transcripts@アニメで英語

ただ、間違っている箇所もあります。

狼と香辛料1話
誤: My apologies. You may wield away.
正: My apologies. You may yield away.
訳: 私が間違っていた。下がってよろしい。(ホロが上から目線でロレンスに言う)

英語って難しいですね。

アニメを購入

今回は「千と千尋の神隠し(Spirited Away)」を例に説明していきます。まず Amazon などで英語版を購入してください。

Amazon で Spirited Away を検索
4000円くらいでしょうか。アメリカではDVDとBDのセットが17ドルで売られているので少し高いですね。

字幕を入手

購入したものには字幕が付いていますが、PCで翻訳作業をしたいのでテキストデータを拾ってきます。"Spirited Away subtitle" でぐぐるといくつか見つかるでしょう。

Spirited_Away_YIFY_subtitles.jpg

こちらのサイトには英語の字幕が4つあります。4つのファイルの中身を確認してみます。

その前に英語のセリフを確認します。千尋が車の後部座席に寝転び花束のメッセージカードを見ながらふて腐れ気味でこう言います。

I'll miss you, Chihiro. Your best friend, Rumi.
I finally get a bouquet, and it’s a good-bye present. That’s depressing.

腐ってます。初めての花束が別れのプレゼントとか歌の歌詞にできそうです。その後にお母さんから

I'm opening the window. And quit whining.
It's fun to move to a new place. It's an adventure.

とたしなめられます。お母さんポジティブ。

さて、ファイルを見ていきます。最初の字幕ファイルにはこのような英文が書かれています。

Good luck, Chihiro. Hope we meet again.
My first bouquet, and it's farewell flowers.

全く違いますね。日本語版に付いている英語字幕か、誰かが日本語を英語に翻訳して作ったものなのかもしれません。

そして上から3個目が英語のセリフと一致する英語字幕です。DLしたファイルを解凍すると srt 形式のファイルが含まれています。中身は

1
00:00:13,913 --> 00:00:17,679
<i>"I'll miss you, Chihiro.</i>
<i>Your best friend, Rumi."</i>

2
00:00:17,750 --> 00:00:20,742
<i>Chihiro.</i>
<i>Chihiro, we're almost there.</i>

字幕とその字幕の表示時間が書かれています。ここから英文だけ抜き出します。DLしたファイル名を source.srt に変更して以下を実行すると output.txt に英文だけが保存されます。

srt2lines.py
# -*- coding: utf-8 -*-
import io
import re


def main():
    source_lines = []
    # 字幕ファイルを読み込む
    with io.open("source.srt", "r", encoding="utf_8_sig") as f:
        source_lines = f.readlines()

    # 正規表現の定義
    # 通し番号
    nor = re.compile(r"^\d+$")
    # 字幕の時間 例:00:00:39,473 --> 00:00:42,268
    timer = re.compile(r"^\d{2}:\d{2}:\d{2},\d+\s*-->\s*\d{2}:\d{2}:\d{2},\d+")
    # 空行
    noner = re.compile(r"^\s*$")

    output_lines = []
    remove_lines = []
    for line in source_lines:
        line = line.strip()
        if nor.match(line):
            # 通し番号の行
            remove_lines.append(line)
        elif timer.match(line):
            # 字幕の時間の行
            remove_lines.append(line)
        elif noner.match(line):
            # 空行
            remove_lines.append(line)
        else:
            # 字幕の行
            # <i>タグは削除する
            output_lines.append(line.replace("<i>", "").replace("</i>", ""))

    # 字幕をファイルに書き込む
    with io.open("output.txt", "w") as f:
        f.write("\n".join(output_lines))

    # 字幕以外をファイルに書き込む
    with io.open("remove.txt", "w") as f:
        f.write("\n".join(remove_lines))


if __name__ == "__main__":
    main()

翻訳

次はこのテキストをひたすら翻訳します。翻訳例を載せたかったのですが逮捕されてしまうかもしれないので載せません。字幕を翻訳して公開すると逮捕されるって知ってました?僕は今回公開してもよいのか調べてみるまで知りませんでした。
映画を無断で翻訳して字幕を公開し逮捕 注意点を弁護士に聞く

翻訳は全部自力でするのも良いですし、日本語のセリフを参考にしながら訳すのも良いと思います。ただ、日本語と英語で違う内容を話している事もあるので日本語は参考程度にした方がよいでしょう。また、日本語のセリフが全くないところに英語のセリフが入っているところが何箇所かあります。日本語と英語の違いを楽しむこともできるでしょう。

千尋では stink という単語がちらほらと出てきます。悪臭を放つという意味の単語で「人間臭い」とか「お腐れ様」とかに使われるのですが千尋が新しい学校に対して

It's gonna stink.

と言います。このときの stink は「イケてない」という意味のようです。面白いですね。

千尋以外でも「紅の豚」でお婆ちゃん3人が飛行機づくりに参加するときのセリフが面白いです。日本語版では

ポルコ「婆ちゃんたちも働くのか?」
お婆ちゃん「ひ孫に小遣いやりたくてね」

と言うシーンが英語版では

ポルコ「You are not here to build my plane. Are you?」
お婆ちゃん「Yeah, we need to get some poker money.」

ギャンブルの金欲しさに働きに来よったwww
もしかすると、お金を渡すという行為はアジア圏では一般的だけど、欧米でははしたない行為とされるため変わっているのかもしれません。

他にも「魔女の宅急便」でホコリだらけの部屋に入ったジジが皮肉って「僕明日になると白猫になっていると思うよ」というところの英語のセリフは

If you wake up tomorrow and find a white cat, It's me.

となります。皮肉ってこういう英語を使うんですね。ジジかわいいよぺろぺろ。

こんな感じでセリフは全部で1000くらいあり翻訳には何日もかかるかもしれませんが楽しい作業になると思います。

が、マレにバグが含まれています。。。湯婆婆が部屋の窓を開けて「ん?なんだろうね。なんか来たね。雨に紛れてろくでもないものが紛れ込んだかな?」というシーンでこのような字幕がついていますが、

Hmm. Something’s coming. I wonder what? 
What useless scum is sleeking around in the rain?

ここの sleeking は sneaking(こっそり動く) か slinking(こそこそ歩く)の間違いだと思われます。英語の発音を聞くかぎり n の発音が聞こえないので slinking かもしれません。テストが不十分だったんでしょうか、、、

聞く

翻訳して英文とその意味を把握したら後はひたすら聞くだけです。

ですが、前述したとおりセリフと英文とを意識して聞くことが重要だと思います。多くの人は何回もジブリの映画を見ていて話の内容が分かっているため、なんとなく聞いていても内容が分かるので聞き取れていると錯覚します。

そうならないように、どのような英文がセリフとして話されているのかを聞き取ることに集中しましょう。セリフに合わせて自分で発音してみのもよいでしょう。

アニメでリスニングすることのデメリット

アニメに限らず映画もですが、ニュースやリスニング教材などに比べると英語の密度が圧倒的に薄くなります。勉強に対する意気込みや勉強の質によって学習の効率は変わってきますが、それでもやはり量は大切です。なので他のリスニング学習方法と比べて効率が落ちることはあると思います。

そこで ffmpeg -vf subtitles で英語字幕を映像に焼きつけたあとに iMovie なんかでセリフの箇所のみを切り取って英語の勉強を効率的に行えるような動画を作り、映画なら1時間、30分アニメなら15分に縮めることで英文の吸収効率を上げれるかもしれませんし、スマホに入れても痛くないサイズになるように ffmpeg -crf 23 なんて変換をして、いつでもどこでも英語の勉強ができる環境を手に入れる。

なんて事が技術的には可能かもしれませんが、、、

インターネットという広大な世界にたまたま落ちている動画ファイルを拾ったり、DVDやBDのコピー防止を解除してデータを抜き出すことは2012年10月1日から執行されている法律で禁止されており、例えそれが自分で使うだけのものであっても「2年以下の懲役または200万円以下の罰金またはその両方が科されるでしょう」という映画館でよく聞くアレになるのでやめましょう。

ちなみに、AVケーブルの音声出力からあふれ出てくる音を録音&編集して、いつでもどこでも最適な英語の勉強ができる環境を作る!ことは問題なさそうです。映像も暗号を解読する事が違法なので、TVに映したものをビデオカメラで撮影すれば問題ないと思いますが、アナログ感がハンパないですね!

その他の勉強方法

City College of San Francisco
サンフランシスコではシティカレッジに通い "NON CREDIT ESL Level5" と "NON CREDIT SPEAK Level5/6" を受講しています。レベルは1〜9までありちょうど真ん中くらいのレベルなようです。そしてどちらも無料なのが素晴らしいです。ESLクラスは英語の文法の教科書を使い先生が教えてくれるのと、例文などを使って生徒同士で会話をしていきます。スピーキングクラスは特定の状況をもとに(レストランとか病院とか)生徒同士で会話をします。友達もすぐにできてよいです。ただ、生徒の半数は中国人なのでサンフランシスコは実は中国なのではないかと錯覚します。○○○象がサンフランシスコ議会の全会一致で設置されたのでもしかすると錯覚じゃないかもしれません。ちなみに日本人はレアキャラです。メル○○駐在さんの奥さんがいるという噂は聞くのだけどエンカウントしたことはありません。

東進ブックスのレベル別問題集シリーズ
レベル1は中学生レベルなのでとても簡単に解けて楽しいのと、リーディングの勉強に最適です。レベル1から順番にレベルを上げてやっていくと成長している感も得られて楽しいです。付属のCDをひたすら聞くのもオススメです。

ラダーシリーズ
レベル分けされているので自分にあった本を多読できます。エジソンとかアインシュタインの話は読んでいて面白かった。

『涼宮ハルヒの憂鬱』で英単語が面白いほど身につく本
みんな大好きハルヒさん。でもラノベの英語は難しいっす。なんでかって、ネイティブ5才児はTOEICで400点、小学生はTOEICで900点を叩き出すんです。TOEICってそんなレベルです。ラノベは中高生向けでしょ。英語のラノベが簡単なわけがない。といいつつも化物語の英語版を読んでみたいという好奇心は止められない。
BAKEMONOGATARI, Part 1: Monster Tale

最後に

それではみなさん。英語の勉強を継続していきましょう。
勉強を続けているかぎり上手になることはあっても下手になることはありません。