LoginSignup
1
2

More than 3 years have passed since last update.

Microsoftが適当なこぼし配列とか名前を考えていたので改名を提案する

Posted at

動的配列とこぼした配列の動作
https://support.office.com/ja-jp/article/%E5%8B%95%E7%9A%84%E9%85%8D%E5%88%97%E3%81%A8%E3%81%93%E3%81%BC%E3%81%97%E3%81%9F%E9%85%8D%E5%88%97%E3%81%AE%E5%8B%95%E4%BD%9C-205c6b06-03ba-4151-89a1-87a7eb36e531

2018では、複数の値を返す Excel の数式 (配列とも呼ばれます) はすべて、隣接するセルに結果を返します。この動作は、こぼれると呼ばれます。

複数の結果を返す可能性があるすべての数式は、動的配列数式と呼ばれます。現在複数の結果を返し、正常に流出している数式は、流出した配列数式と呼ばれることがあります。

次に、これらの種類の数式を理解して使用するための注意点をいくつか示します。

流出は何を意味しますか?

流出とは、数式に複数の値が含まれていて、それらの値が隣接するセルに配置されていることを意味します。たとえば、配列を降順に並べ替える = SORT (D2: 1,-1)は、高さ10行の対応する配列を返します。ただし、左上のセル (この場合は F2) に数式を入力するだけで、セル F11 に自動的にダウンすることができます。
image.png

Microsoftは日本を重視しているとか口先だけ過ぎ

なんだこの機械翻訳は。。。流出もこぼすもこぼしたもみなSpiil あるいはSpilledである。
こんなたった数行で訳語を統一できない機械翻訳とか普通は使わないでしょ。
しかも新製品の売りなのに。どこが日本市場を重んじているのか。侮辱するのもいい加減にしてほしい。そりゃ中国市場が広いですよ。だから無理はしなくてもいいけど、手を抜いている/コストが開けられないらしいのはまるわかりなのにぬけぬけと美辞麗句を並べるのはやめてほしい。

機械翻訳もおかしいが英語もSpillを使っているのがおかしい

流出とはの項目の英語は次のようになっている。
What does spill mean?

Spill means that a formula has resulted in multiple values, and those values have been placed in the neighboring cells. For example, =SORT(D2:D11,1,-1), which sorts an array in descending order, would return a corresponding array that's 10 rows tall. But you only need to enter the formula in the top left cell, or F2 in this case, and it will automatically spill down to cell F11.

Spillを使うのがおかしい理由

Spillは不注意でこぼすというニュアンスがあり、意図的にこぼしているためあり得ない

Spillの意味を見ると
cause or allow (liquid) to flow over the edge of its container, especially unintentionally.
と意図的ではない意味が第一義である。この英語の解説自体がおかしい

Spillは自動詞であって他動詞ではない

https://www.alc.co.jp/beginner/article/mouthbird/2015/03/post_1192.html
目的語が取れない自動詞の英文」は受動態が作れないのである。
またSpillは自動詞である
https://talking-english.net/spill/
したがってSpilled Arrayはこぼした配列になる。
しかしこれでは誰かが意図的に流出あるいはこぼしたことになり、本来不注意か悪意を持って流出させているSpillの原義はそこからして違う。

というわけで対案をいうと

結反配列(けっぱんはいれつ)

結果配列では変なので、結果を反映させた配列ということです
中国語だと反映结果的排列なので反结排列か、日本語と逆になります。

結果配列

Result Array
配列数式の結果の配列というのなら、これでいいのでは。。。

展開配列 拡展配列

Expanded Array
配列数式を「展開」したのだからこれでいいはず。いったいなぜ流出なのか。説明に困るでしょ。「君、なんだかその関数名前がやばいので使わない方がいいのでは?」
展開数式
扩展阵列
中国語の拡展配列など日中共通でよい。
というかこれが一番無理がないしわかりやすいよね。
Filter関数は展開した配列をフィルターする関数です。
とても分かりやすい。
Expansion Array
「君、便利そうだな、もっと教えてくれ」
って反応が違いすぎるよ。

出力配列 導出配列 引出配列

OutPut Array
Exported Array
导出数组
配列数式を出力しているから
引き出しているから
配列数式から導出されているから

とりあえず公式よりましなものしか思いつけない

個人的には展開配列もいいなあとおもえてきました。
あなたはどうですか?
そんなにこぼしたいですか?そんなに流出させたいですか?

1
2
0

Register as a new user and use Qiita more conveniently

  1. You get articles that match your needs
  2. You can efficiently read back useful information
  3. You can use dark theme
What you can do with signing up
1
2