Qiita Teams that are logged in
You are not logged in to any team

Log in to Qiita Team
Community
OrganizationAdvent CalendarQiitadon (β)
Service
Qiita JobsQiita ZineQiita Blog
Help us understand the problem. What is going on with this article?

技術英語 > We could search the ship centimeter by centimeter. / one tenth of a millimter / submillimeter

More than 5 years have passed since last update.

@ Star Trek Voyager > CATHEXIS

目に見えない正体不明のエイリアンの乗船に対して、マグネトンスキャナの利用を検討して

We could search the ship centimeter by centimeter.

wikipedia
によると Voyager ( イントレピッド級軽巡洋艦) の全長は 344.4m.

この大きさの船を centimeter by centimeter で走査するというのが面白い。



ノギスで0.1m単位のチェックをするという英語を上記と関連してどう言えるかふと疑問に思った。

https://en.wikipedia.org/wiki/Vernier_scale

0.1mmを英語で言うと

one tenth of a millimter

しかしながら、以下は冗長に思う。

one tenth of a millimter by one tenth of a millimter

ふと思い出したのが、「〜下」という意味でよく使う sub- という接頭辞。
そこから思い出したのが以下のもので、1mm未満という意味になる。

http://ejje.weblio.jp/content/submillimeter
submillimeter

ということで「0.1mm単位(1mm未満の単位)でそのdeviceをノギスで計測せよ」というのは、以下で言えるかもしれない。

Measure the device with the Vernier scale, submillimeter by submillimter.

7of9
セブンオブナインです。Unimatrix 01の第三付属物 9の7という識別番号です。Star trek Voyagerの好きなキャラクターです。まとめ記事は後日タイトルから内容がわからなくなるため、title検索で見つかるよう個々の記事にしてます。いわゆるBorg集合体の有名なセリフから「お前たち(の知識)を吸収する。抵抗は無意味だ」。Thanks in advance.
Why not register and get more from Qiita?
  1. We will deliver articles that match you
    By following users and tags, you can catch up information on technical fields that you are interested in as a whole
  2. you can read useful information later efficiently
    By "stocking" the articles you like, you can search right away