Help us understand the problem. What is going on with this article?

本場パリの42 Piscine体験談 和訳

これは何?

この記事はパリにあるエコール42のピシンを受けた方の体験談記事『Un mois à la piscine de l’école 42 -- Janin Grandne』を和訳した記事になります。
私がこれまでに得ていた情報より厳しい内容だったため、ピシンへの心の準備としては全員に役立つ内容だと思います。特に社会人での参加者の方には作業量の想像に一役買うかもしれません。

そして本記事の目的はフランス語がわかる方に翻訳内容を修正してもらいみなさんとこの体験談から得られる情報を享受しようというものです。
私はフランス語を読めないため、Google翻訳に毛が生えた程度の粗末なものになっており1
フランス語の知識をお持ちの方はぜひ編集リクエスト・コメント等で、より良い翻訳を共有できるようにご協力していただきたく思います。

※は訳注となります。原文筆者による注釈はありません。
斜体の所はわからずにさっさと諦めてしまった箇所です。前後でニュアンスがわかるかもしれません。

以下、翻訳


Janin Grandne、彼はChut(※仏ネットメディア)の記事投稿者であり、42のコーダーでもあります。新たに認められた彼は今日、有名な「ピシン」への没入を共有しています。これは他に類を見ないテスト期間であり、学校に入るために不可欠です。飛び込め!

Janin Grandne, conteur numérique chez Chut, est aussi codeur à l’école 42. Nouvellement admis, il nous partage aujourd’hui son immersion dans la fameuse « piscine », une période de test pas comme les autres, incontournable pour rentrer dans l’école. Plongeon !

エコール42のピシンでの1ヶ月 (Un mois à la piscine de l’école 42)

2019年7月に、私はエコール42のピシンに参加しました。強烈なコーディング体験に戻りましたが、とてもやりがいがありました。

Durant le mois de juillet 2019, j’ai participé à la piscine de l’école 42. Retour sur une expérience de codage intense, mais très enrichissante.

プール(※仏語でピシン)で休暇? (Des vacances à la piscine ?)

エコール42は無料のプログラミングスクールであり、ピシンというのは太陽から遠く離れた、穏やかな夏の落ち着いた雰囲気で行われる入学試験です。週末を含む26日間、すべての候補者は、選ばれし幸せ者の一人になるために一生懸命働く必要があります。

L’école 42 est une école de programmation gratuite et la piscine, bien loin du soleil, du calme et de l’apaisement de la période estivale en est le concours d’entrée. Pendant 26 jours, week-ends compris, tous les candidats vont devoir travailler d’arrache-pied afin de faire partie des heureux sélectionnés.

この場合、なぜ「プール」、プールの月から出てくるように言われた後、初心者に驚きを引き起こす用語ですか? 答えは簡単です。実行する作業量は次のとおりです:

『私たちは皆を溺れさせ、水から頭を出すことに成功した人々を見ます』

Dans ce cas, pourquoi « piscine », terme qui provoque l’étonnement du non-initié après qu’on lui a déclaré sortir d’un mois de piscine ? La réponse est simple, la quantité de travail à abattre est telle que :

« On noie tout le monde et on ­regarde ceux qui arrivent à sortir la tête de l’eau » (1)

しかし、ピシンが私たちの努力にしばしば集中する場合、これは私たちの冒険が始まる場所ではありません。ピシンに登録するには、まず42オンラインテストに合格する必要があります。

Mais si la piscine va concentrer souvent tous nos efforts, ce n’est pourtant pas là que débute notre aventure. En effet, pour pouvoir s’inscrire à la piscine, il faut dans un premier temps être admissible à l’école 42. Et pour être admissible, il faut réussir les tests en ligne.

足湯 (Le pédiluve)

オンラインロジックテストには、特別な知識は必要ありません。自宅での数時間で十分です。ただし、軽視しないでください。ピシンに参加できないのは苦痛です。エコール42の共同創設者の一人であるニコラス・サディラックは、2017年に次のように説明しました。

『毎年65,000〜70,000件の申請を受け付けています。 2万人が採用の第一段階を構成するオンラインロジックテストを終了します。その中で、最高の3000人がプールの3つのセッションに参加できます。』

Les tests de logique en ligne ne nécessitent aucune connaissance particulière. Quelques heures suffisent pour les passer chez soi. Toutefois, il ne faut pas les prendre à la légère, sous peine de ne jamais pouvoir participer à la piscine. Nicolas Sadirac, l’un des co-fondateurs de l’école 42, expliquait en 2017 :

« Nous recevons entre 65 000 et 70 000 demandes chaque année. Vingt mille finissent les tests de logique en ligne qui constituent la première phase de recrutement. Parmi eux, les trois mille meilleurs peuvent participer aux trois sessions de la piscine. » (2)

個々のピシンの末に約1,000人の学生が選択されます。
先程の数値が信頼できる場合、申請の総数に対する合格率は約1.4%です。これは、ロジックテスト(最も関連性が高いと思われる測定値)を終了した人の約4.5%で、ピシンセッションの1つに参加した人の約30%です。したがって、3人にほぼ1人が学校に参加できます。

Environ 1 000 étudiants seront sélectionnés à l’issue des différentes piscines.
Si les chiffres fournis sont fiables, le taux de réussite, compte tenu du nombre de demandes, est d’environ 1,4 %. Il est d’environ 4,5 % pour ceux qui finissent les tests de logique (une mesure qui semble être la plus pertinente), et d’environ 30 % sur ceux qui participent à l’une des sessions de la piscine. Ainsi, près d’un piscineux sur trois pourra rejoindre l’école.

合格したとき(2018年7月)オンラインでのテストは2つしかなく、数時間で完了しました。しかし9月と2月のピシンはすでに満員であり、参加にはほぼ1年待たなければなりませんでした。ピシンにたどり着きたいなら、忍耐と決意を持って武装しなければなりません。

À l’époque où je les ai passés (juillet 2018), il n’y avait que deux tests en ligne, ne prenant que quelques heures à compléter. Admissible pour la piscine, j’ai dû attendre près d’un an, les piscines de septembre et de février étant déjà complètes. Ne serait-ce que pour arriver à la piscine, il faut donc s’armer de patience et de détermination.

大きなお風呂 (Le grand bain)

ピシン中、ピシナーは3種類のプロジェクトに直面します。(今年は)16個のデイリー課題、4個のグループプロジェクト、そして同じく4個の試験です。

Durant la piscine, les piscineux sont confrontés à trois types différents de projets. Les « days », au nombre de 16 cette année, les projets de groupe, au nombre de 4, et les exams, au nombre de 4 également.

エコール42にはクラスも教師もいません。彼らのキーボードだけで武装し、組織化する必要があります。42で、ユニオンは強さだからです。ピシンを進行するには、一連の演習である「デイリー課題」を検証する必要があります。そのためには、すべてのエクササイズで少なくとも50%の成功を得る必要があります。各エクササイズは、その難易度に応じて多かれ少なかれ価値があります。精度が低く、そして少なくとも、ノートは最初のエラーで増加しなくなります。したがって、10個のうちあなたが9個の良いエクササイズを持っていたとして、2番目のエクササイズで間違えていた場合、最終スコアは10%になります。

À l’école 42, il n’y a ni cours ni enseignant. Armé seulement de son clavier, il va falloir se grouper, car à 42, l’union fait la force. Pour avancer dans la piscine, il faut valider des « days » qui sont des suites d’exercices. Pour se faire, il faut obtenir au moins 50 % de réussite sur l’ensemble des exercices, chaque exercice valant parfois plus ou moins en fonction de sa difficulté. Petite précision, et pas des moindres, la note arrête d’augmenter dès la première erreur. Ainsi, si vous avez bon à neuf exercices sur dix, mais faux au deuxième, votre score final sera de 10 %.

コードを修正するために他の2人のピシナーによってレビューされたら、moulinetteの評決の時です。このプログラムは、コードをテストし、コードを壊す可能性のある例外をすべてテストします。間違いなく彼女はたくさん見つけるでしょう。それぞれの間違いはかなりの時間の損失と同義です:その日の検証を再試行する前に、レビューポイント2を回復するために2人をレビューする必要があります(レビューイ(※レビューを受ける人)を待つため、ピシンが進むにつれてますますポイントが稀少になります。)非常に迅速に、情報が交換されます。;プールがコンテストである場合、それはとりわけ自分自身に対するコンテストです。

Après avoir été corrigé par deux autres piscineux venus jusqu’à vous pour corriger votre code, c’est l’heure du verdict de la moulinette. Ce programme testera votre code, testant toutes les exceptions les plus improbables capables de le casser. À n’en pas douter, elle en trouvera de nombreuses. Chaque erreur est synonyme d’une considérable perte de temps : il va falloir corriger deux personnes pour récupérer des points des corrections (donc, attendre que quelqu’un demande à être corrigé, les points de corrections devenant de plus en plus rares à mesure que la piscine avance) avant de pouvoir retenter de valider le day. Très vite, les informations s’échangent ; si la piscine est un concours, c’est avant tout un concours contre soi-même.

精神的に役立つが、非常に調教的であるこの方法は、厳密さだけでなく、ピアディスカッションも促進します。実際、moulinetteは時々恣意的であるように思われ、多くの場合、私達は彼女が見つけた例外を理解できません。この不透明度は任意です。;何が機能しないかを理解する唯一の方法は、多くの場合、moulinetteでエクササイズが検証されている人に尋ねることです。

Mentalement usante, mais extrêmement formatrice, cette méthode encourage non seulement la rigueur, mais également la discussion entre pairs. En effet, la moulinette semble parfois arbitraire, et souvent, on ne comprend pas quelle exception elle a dénichée dans notre code. Cette opacité est volontaire ; la seule façon de comprendre ce qui ne marche pas, c’est souvent d’aller demander à ceux dont les exercices ont été validés par la moulinette.

午前中にはつらつな学生が「今日、dayXを検証します!」と宣言するのは珍しいことではありません。午前3~5時まで夜ふかししているとmoulinetteによる失敗に対する朝の銀行の失敗の。実際、エコール42は週7日、1日24時間開いており、より組織化されたものは安定したスケジュールを維持し、他の人は行われるプロジェクトに応じて睡眠リズムをシフトします。夜更かしは、夜だけに来る人でしょう。個人的には、私はだいたい午前9時頃に到着し、最も遅くて午前1時頃に切り上げました。

Il n’est pas rare de voir des étudiants plein d’entrain déclarer le matin : « aujourd’hui je valide le jour X » avant de rester debout jusqu’à 3, 4, 5 heures du matin encaissant échec sur échec par la moulinette. En effet, l’école 42 est ouverte 7 jours sur 7 et 24 h sur 24. Les plus organisés garderont des horaires stables, d’autres décaleront leur rythme de sommeil en fonction des projets à rendre, tandis que d’autres encore, plus noctambules, viendront uniquement la nuit. À titre personnel, j’arrivais souvent vers 9 h et repartait au maximum vers 1 h du matin.

Exam 101

毎週金曜日の午後6時から午後10時(最終日の午前10時から午後6時)は試験です。参加するには、開始する前に登録することを忘れないでください。プレッシャーの下で、行われる作業量に圧倒され、かなりの数の学生がピシン中に少なくとも1つの試験への登録を忘れます(登録はD-Dayの少し前に開かれます) 。一度試験に参加すると、連れ出されるというペナルティの下で、最初の10分間にコンピューター上で試験プログラムを起動することに成功する必要があります。最初の試験では、候補者の約30%が始まる前に退去します。

Chaque vendredi, de 18 h à 22 h (et de 10 h à 18 h le dernier jour), c’est examen. Pour pouvoir y participer, il ne faut pas oublier de s’inscrire avant qu’il ne débute. Sous pression, débordé par la quantité de travail à rendre, un nombre non négligeable d’étudiants oublieront de s’inscrire à au moins l’un des examens (l’inscription n’étant ouverte que peu avant le jour J) durant la piscine. Une fois arrivé dans la seule d’examen, il faut également réussir à lancer le programme d’examen sur l’ordinateur dans les dix premières minutes, sous peine de se faire sortir. Au premier examen, environ 30 % des candidats devront sortir avant même d’avoir pu commencer.

試験では、ピシナーはメモもインターネットもなしに、与えられた演習を解決する必要があります。次の課題を取得するには、1つの演習を検証する必要があります。 ピシナーが解決できないエクササイズに着くとすぐに、彼は自分の行き詰まりに気づき、最終スコアになるものに到達しました。

Pour les examens, le piscineux n’a ni note ni internet, et doit résoudre les exercices qui lui sont donnés. Il faut valider un exercice pour obtenir le sujet du suivant. Dès que le piscineux arrive à un exercice qu’il est incapable de résoudre, il se retrouve donc bloqué, ayant atteint ce qui deviendra sa note finale.

各試験の終了時に(8時間続くピシン最後の試験を除く)、週が明けるまでのグループプロジェクトの主題が配信されます。他の2人のランダムに選ばれたメンバーとグループを構成します。このグループ内で一人がリーダーとしてランダムに選択されます。金曜日の午後10時に最初の試験を終えて、クラスメートの1人から電話がありました。 4時間の試験でボロボロで、「止まることはないのか?」と思っていました。私の友人(現在は友人であるため)に、私が家に帰り、翌朝、主題について調べることを丁寧に説明する前に。

À la fin de chaque examen (à l’exception du dernier qui dure 8 heures et marque la fin de la piscine), le sujet du projet de groupe à rendre avant la fin du week-end tombe. Deux autres membres tirés aléatoirement compléteront votre groupe. Au sein de ce groupe, une personne est aléatoirement choisie afin d’en être le chef. En sortant du premier examen le vendredi à 22 h, j’ai donc reçu un appel de l’un de mes camarades. Usé par les 4 heures d’examens, je me rappelle avoir pensé « Ça ne s’arrête donc jamais ? », avant d’expliquer poliment à mon interlocuteur (devenu depuis un ami) que je rentrais chez moi et que je me pencherais sur le sujet le lendemain matin.

グループプロジェクト (Projets de groupe)

他の作業とは異なり、グループプロジェクトはピシナーによってレビューされません。グループプロジェクトをレビューするのは学校のスタッフまたは生徒であり、彼らは冷酷です。プロジェクトが完全に機能し、エラーがないことだけでなく、各グループメンバーがコード全体を説明できる必要があります。

Contrairement aux autres travaux, les projets de groupe ne sont pas corrigés par les piscineux. Ce sont le staff ou des étudiants de l’école qui corrigent les groupes, et ils sont sans pitié. Le projet doit non seulement être entièrement fonctionnel et sans aucune erreur, mais il faut également que chacune des personnes du groupe puisse expliquer la totalité du code.

一部の校正者は、「最も弱いリンク」を探しますが、説明中かどうか、gitの「コミット」を見て、誰がコードのどの部分をいつ変更したかを確認します。グループの最終グレードは、グループの最も悪いメンバーのグレードに対応します。不可解で、時には不公平(グループのメンバーがデイリー課題に追いつくために共同プロジェクトを行わないことを決定した場合、またはレベル差が大きすぎる場合)、このシステムは非常に良い結果をもたらします:成功するために、グループは全員が基本を理解するようにしなければなりません。

Certains correcteurs cherchent le « maillon faible », que ce soit lors des explications, ou parfois en regardant les « commits » git*, qui permettent de voir qui a modifié quelle partie du code et à quel moment. La note finale du groupe correspondra à celle du moins bon élément du groupe. Déroutant, voire parfois injuste (lorsqu’un élément du groupe décide de ne pas faire le projet commun pour rattraper son retard sur les days, ou si l’écart de niveau est trop important), ce système a toutefois une conséquence très positive : pour espérer réussir, le groupe doit s’assurer que chacun a bien compris les notions essentielles.

ほとんどの週末・2日間の集中的な作業にもかかわらず、ほとんどのグループは0で終了します。最初のグループプロジェクトは、次のプロジェクトと比較して驚くほど簡単で、コマンドラインでいくつかの特異性を持つ正方形のフォームを作成する必要がありました。私たちのプロジェクトとコードの清潔さを誇りに思って、私たちはかなり自信を持っていました。しかし、他のグループがテスト中にそれを特定していなかったにもかかわらず、私が責任を負った単純な注意の欠如は、私たちの損失につながりました。正方形の角は「0」ではなく「o」で表されていました。その結果、失敗し、最小スコアを残しました。

La plupart des week-end, la majeure partie des groupes terminent donc avec 0 malgré deux jours d’intense labeur. Le premier projet de groupe, d’une facilité déconcertante par rapport aux projets suivants, nécessitait de créer une forme carrée en ligne de commande avec quelques spécificités. Fiers de notre projet ainsi que de la propreté de notre code, nous étions plutôt confiants. Mais, une simple faute d’inattention — dont j’étais responsable, même si le reste du groupe ne l’avait pas identifiée durant les tests — nous a menés à notre perte. Les coins de notre carré étaient représentés par un « o » et non par un « 0’. En conséquence, nous avons échoué et sommes repartis avec la note minimale.

そのため、2つのグループのうち20のグループのみが最後のプロジェクト(多くの場合、ピシンの最も進んだプロジェクト)にサインアップし、そのうち10のグループのみが50%を超えてプロジェクトを検証できます。

C’est pourquoi seuls vingt groupes de deux se sont inscrits au dernier projet, souvent les plus avancés de la piscine, parmi lesquels seuls dix groupes réussiront à dépasser les 50 % et donc à valider le projet.

デイリー課題、試験、またはグループプロジェクトが検証されるとすぐに、学生は自分の成績とプロジェクトに対応する係数に従って進行が増加することを確認します。いつでも、ピシンのすべての生徒のレベル、したがって進捗状況を知ることができます。したがって、各レビューの前に、ピシナーは修正プログラムと修正プログラムのレベルの違い、および各プロジェクトで得られたスコアを正確に把握しています。

Dès qu’un day, examen, ou projet de groupe est validé, l’étudiant voit sa progression augmenter en fonction de sa note ainsi que du coefficient correspondant au projet. À tout instant, il est possible de savoir le niveau et donc la progression de l’ensemble des étudiants de la piscine. Avant chaque correction, le piscineux sait donc précisément l’écart de niveau entre le correcteur et le corrigé, ainsi que les notes obtenues à chacun des projets.

ただし、このレベルは相対的であり、単なる指標であり、幸せ者を決定する最終選択は秘密のアルゴリズムによって行われ、学校は変数を熱心に秘匿します。また、行われたレビューの品質とコメント(レビューされた場合、レビュワーの深刻さ、親しみやすさと正確さにも注意)、各生徒の秘密の週次投票の結果が考慮されます。最も投票された人(メガトロンと呼ばれる)、および他の多くの要因そのため、これらの要因のいくつかには、多少なりとも信頼できる都市伝説が現れますこれは、新しい出会いを促進する機動性が推奨されている、または他の理論、おそらくは遠慮があり、おそらく真実であると言われているため、学生がプール中に定期的に場所を変える方法です

Toutefois, ce niveau n’est que relatif et n’a qu’une valeur indicative, la sélection finale qui décidera des heureux élus étant faite par un algorithme secret, dont l’école garde jalousement les variables. Celui-ci prend également en compte la qualité des corrections effectuées ainsi que des commentaires (lorsque l’on est corrigé, on note également le sérieux, l’amabilité et la ponctualité du correcteur), le résultat du vote hebdomadaire secret pour lequel chaque étudiant doit indiquer ceux qui lui ont le plus apporté (appelé le Megatron), et de nombreux autres facteurs. Des légendes urbaines, plus ou moins crédibles, apparaissent donc quant à certains de ces facteurs. C’est ainsi que des étudiants changeront régulièrement de place durant la piscine, puisqu’il se dit que la mobilité, qui favorise de nouvelles rencontres, est conseillée ou autres théories, peut-être farfelues, peut-être véridiques.

総括 (Conclusion)

このフィードバックでは、ピシンを未経験者に紹介しようとしました。しかし、私はまだ最も重要なことについて話していません。この記事を読むと、プールは地球上のプログラミングの一種の地獄だと思うかもしれません。現実には、多くのことを学ぶユニークな体験であり、同じ調理室にいるという感覚が、強さと相まって、生徒を近づけ、多くの新しい出会いを可能にします。

J’ai tenté, dans ce retour d’expérience, de présenter la piscine aux non-initiés. Toutefois, je n’ai pas encore parlé du plus important. À lire cet article, on pourrait croire que la piscine est une sorte d’enfer de la programmation sur terre. En réalité, c’est une expérience unique au sein de laquelle on apprend énormément, et où le sentiment d’être dans la même galère, couplé à l’intensité, rapproche les étudiants et permet de nombreuses nouvelles rencontres.

ピシンを紹介しようとしたのは、ピシン遊泳を成功させる方法など、より深い質問に答える前に、それが必要だったからで、無料の質問、エコール42がその成功の犠牲者であるかどうかを判断するにはまだ。これが、2番目の最終記事で行うことです。したがって、この経験のレポートは終了します。

Si j’ai ici cherché à présenter la piscine, c’est parce que cela me semblait nécessaire avant de pouvoir répondre à des questions plus profondes telles que comment réussir la piscine, la question de la gratuité, ou encore à déterminer si l’école 42 est victime de son succès. C’est ce que je ferai dans un deuxième et dernier article, clôturant ainsi le compte-rendu de cette expérience.

考察

ポイントのシステムについて

コードを修正するために他の2人のピシナーによってレビューされたら、moulinetteの評決の時です。

その日の検証を再試行する前に、レビューポイントを回復するために2人をレビューする必要があります

  • 1度のレビューに2人アサインされて1度に2ポイント支払う。レビュワーは1ポイントづつ貰える。
  • レビューが完了するとmoulinetteに判定してもらえる

という感じでしょうか。1人づつ2度レビューしてもらうパターンも考えられますが、どうですかね。
ちょっとあやふやだったので整理しましたが、わざわざするほどのものでもなかったかも。

私の所感

  • ポイントが稀少で、待ち時間が発生すること
  • 試験には脳みそだけで臨まないといけないこと
  • 大抵落とされるグループプロジェクト

といった情報が得られ、大きく印象を変えられました。
唯一協力すればなんとかできそうなのはポイントを流動的にするところですかね。いや難しいか。
レビュー以外にも使い道があるのかによりそうです。

2つ目の記事に言及がありますが、まだ書かれてないようです。見つけたら、またこんな感じに粗末な記事が出るかもしれません。

参考

Un mois à la piscine de l’école 42 -- Janin Grandne
https://chut.media/tech/un-mois-a-la-piscine-de-lecole-42/


  1. Googleはたまに単語や文をすっ飛ばして逆の意味になる翻訳をしたり、無い単語を付け足して意味のわからない文を作り出したりしました 

  2. ピシンでは個人ごとにポイントが割り振られている。最初に5ポイント渡され、レビューをしてもらうなどのアクションで消費し、逆にレビューすることで回復する。 

wa-key
42tokyo piscine 1月参加します IoTの会社でMQTTを学んだ所からキャリアをスタートしたため、色々な製品やサービスを色々なAPIやライブラリで繋げるのが比較的得意分野です。
Why not register and get more from Qiita?
  1. We will deliver articles that match you
    By following users and tags, you can catch up information on technical fields that you are interested in as a whole
  2. you can read useful information later efficiently
    By "stocking" the articles you like, you can search right away