台東区の多言語ページについて、ここからが本編となります。
前回は多言語トップのページにある翻訳を見てみました。
今回は、その中の英語のコンテンツを主に取り上げます。
ここにある"English(英語)"というバナー画像をクリックします。すると、このようなメッセージが出てきます。
The following pages are translated by a web-based automated translation service, J-SERVER PROFESSIONAL, powered by Kodensha Co., Ltd.
高電社のJ-SERVER PROFESSIONALを使って翻訳しているということです。
どこか具体的な案内を見てみたいのですが、ちょうど年末のマイナンバーの配達がホットになったので、そのページを見てみます。日本語では、
トップページ暮らしのガイド証明・届出通知カード・個人番号カード 通知カードをお届けしています
の順にナビゲートしていきます。URLはここです。
まずこのタイトルの
通知カードをお届けしています
は、英語版では
I deliver Notification Card.
となっています。日本語で省略されている主語を入れようと試みて、あまり適切でない"I"が入るのは仕方ないとしましょう。届ける主体が役所なので、一人称複数形の"We"なら問題ないし、主語を明示しないで表現していたら申し分ないです。
この英語版ですが、やはりExciteの翻訳に近いです。
I deliver a notice card.
通知カードの訳が若干違います。高電社のほうは大文字になっているので、おそらく単語帳に登録して、訳出するようにしているのでしょう。
次の文も見てみます。
通知カードは11月10日より、順次、世帯ごとに簡易書留でお届けしています。
In order, I deliver Notification Card by simple registered mail every household from November 10.
Excite翻訳
In sequence, I deliver a notice card by simple registered mail every household from November 10.
出だしが、意味は同じですが少し違う表現になっています。しつこくExcite翻訳と同じ仕組みと仮定して話しを進めます。もしかしたら、単語帳の処理が影響するのかもしれないという勘が働くので、日本語を少し変えてみます。
NTCDは11月10日より、順次、世帯ごとに簡易書留でお届けしています。
このような入力文にして、再度Excite翻訳に入れてみます。すると、
In order, NTCD delivers it by simple registered mail every household from November 10.
という出力が得られました。登録されている単語は、このように何かの記号に置き換えられて、機械翻訳で変化することがないようにして、翻訳語に登録通りの訳語に差し替えるのでしょう。NTCDをNotification Cardに置換すると、訳文は完全一致します。
ちなみにGoogle翻訳は、だいぶ違う訳になっています。
Notification card than November 10, sequentially, we have delivered in simple registered mail to each household.
さて、少し飛んで、後半の案内文を見てみます。
日本語
不在の場合
通知カード専用のご不在連絡票(ピンク色)が投函されます。郵便局で1週間保管されますので、郵便局での保管期間内に必ずお受け取りください。
英語
Absent in case of
An absent communication slip of Notification Card exclusive use (pink) is mailed. It's kept for 1 week at a post office, so please be sure to receive it in the safekeeping period at a post office.
まず"Absent in case of"が不自然で、Exciteでも、他の大手の翻訳サイトでも、このようには訳していません。"Absent"を"ABST"のように大文字の存在しない単語に置き換えて惑わしても、"in case of"があとに来るような翻訳は得られませんでした。Exciteをエンジンに使っている前提が揺るぎます。
次の文を見てみます。
Excite翻訳
An absent communication slip of notice card exclusive use (pink) is mailed. It's kept for 1 week at a post office, so please be sure to receive it in the safekeeping period at a post office.
独特な言い回し(exclusive useやsafekeeping periodなど)が見事に一致しています。読んでいて何となく意味はわかりますが、もう少し正確な文になれば迷わず読めるのに、残念んところです。
Yahoo翻訳
An absence communication vote for exclusive use of the notice card (pinkness) is mailed. Because you are kept at a post office for one week, please receive it by all means within the storage period at the post office.
Yahoo翻訳が健闘しています。「郵便局で1週間保管される」の主語が省略されているので、英文では誤って"you"を補って誤訳になっていますが、大目に見ましょう。"it"とすれば完璧です。
Google翻訳
Post the notification card of your absence contact votes (Pink). Will keep 1 week at the post office, so please make sure during the storage period at the post office.
主語の欠けをあえて補わない流儀があるように見える、Google翻訳。動詞が欠けていたり、主語が欠けていたりで、英語の文としては足りない要素があります。動詞の時制や態の訳出が不十分で、先頭の"Post"が命令形のように見えて、文の意味が変わってしまいます。それ以外は、逐語的に意味がわかるところまでは訳しています。
次の文を見ます。
※お受け取りの詳細は、ご不在連絡票をご確認ください。
※ The details you have received check the absent communication slip, please.
この文は、意味を取るのに戸惑います。
Excite翻訳
The details you have received check the absent communication slip, please.
ビンゴ。Excite翻訳が一致します。
別のページも見てみます。
http://www.city.taito.lg.jp/index/kurashi/todokede/gaikokujin/todokede.html
外国人住民の方の届出
Notification to the foreigner resident
ここは多少の文法ミスがありますが(foreigner resident → foreign resident)、良しとしましょう。
ちょっと長いですが、Yahooの健闘ぶりに注目です。
日本語
入国後、台東区内に住居地を定めてから14日以内に住民登録の手続きを行ってください。手続きの際には、世帯全員の在留カード(または特別永住者証明書)、パスポートをご持参ください。
続柄を証する文書が必要になる場合があります。(※1)
Excite翻訳・台東区の英語
Please go through the procedure for resident registration within 14 days after a dwelling place is set in the Taito City after entry. Please bring a stay card (or, special permanent residents certificate) and the passport of household all the members in case of Procedures.
I sometimes need the document by which a proof does family relationship. (※ 1)
within 14 days after ... after ... のようにafterが2回登場するので、どちらを起点に14日を数えるかが曖昧になっています。
Yahoo翻訳
After entry, please file for the resident registration within 14 days after establishing a house place in Taito-ku. In the case of the procedure, please bring a residence card (or a special permanent resident certificate), the passport of all the households.
A document proving relation may be necessary. (※ 1)
この翻訳では、関係のないほうの"After entry"を先頭に持ってくるとこにより、withinの起点になるほうのafterが曖昧にならないようになっています。その後の文にも記述の誤りがないので、もしかしたらYahoo翻訳は、所々、人為的に訳された翻訳をうまく参照して出しているのかもしれません。
と思って、まったく出鱈目な日本語を入力してみました。
入学後、山梨県内に勤務地を定めてから188日以降に社員登録の手続きを行ってください。手続きの際には、社員全員の資格カード(または特別従業員証明書)、パイナップルをご持参ください。
続柄を証する水飴が必要になる場合があります。(※1)
Yahoo翻訳
After entrance to school, please file for the employee registration 188 days later after establishing work location in Yamanashi. In the case of the procedure, please bring a qualification card (or special employee certificate), the pineapple of all the employees.
Starch syrup proving relation may be necessary. (※ 1)
出力はほとんど変わらず、単純なマッチを行っているわけではないようです。おそらく、きちんと構文解析を行って、得意な文型に当たったのでしょう。
ここまでのまとめ
- 日本語から英語への翻訳は、機械的に行われている
- J-SERVER PROFESSIONALというサービスが使われているらしい
- その日英の出力は、Excite翻訳に一致することが多いが、多少の単語カスタマイズをしているようだ
他の外国語の様子を見てみます。次回をお楽しみに。