Edit requests of The Rails Doctrine(日本語訳)
Not reviewed
Typoの修正です: 2.day.ago => 2.days.ago
Not reviewed
最終章"Push up a big tent"の訳文提案です。
Not reviewed
preferentialを含む"Progress over stability"の訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む"Value integrated systems"の訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む"Provide sharp knives"への訳文提案です。
Accepted
間が開いてしまい申し訳ありませんでした。
preferentialを含む"Exalt beautiful code"章の改善です。必要と思われる部分のみ取り入れていただいて構いません。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialな訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
ややpreferentialな訳文提案です。
Accepted
ややpreferentialな訳文提案です。
Accepted
ややpreferentialな訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
preferentialを含む訳文提案です。
Accepted
ややpreferentialな訳文提案です。
Accepted
ややpreferentialな訳文提案です。
Accepted
訳文修正リクエストいたします。
なお、"why they’re so commendable" のtheyは、おそらくheやsheを避けるためのジェンダーフリーな代名詞として使ったのではないかと推測しました(原文でもheやsheは使われていません)。ここでは主語を略した形にしてみました。
Accepted
"but just enough of them won’t be that you need to examine all of them carefully."の修正訳です。
Accepted
for good trolling measureの訳を提案します。
Accepted
stay relevantに沿った訳を提案いたします。
https://iwaki-translation.com/relevant
Accepted
原文の`2.days.previous`が`2.days.ago`に更新されていました。
Accepted
misfitに沿って訳文を修正してみました。
Accepted
"You never know"の目的語は"when"であり、「いつ〜かは誰にもわかりません」と訳せそうです。すると、ここの"next"は「スペルミスの修正から始めたけど結局機能を実装することになった人」の「次の人」という解釈が妥当かもしれません。
Accepted
細かな点で恐縮ですが、全角カッコの一部に半角カッコが使われていたため、全角カッコに統一してみました(タイトルは変えない方が良いかなと思って半角カッコのままにしています)
Accepted
Typo を見つけたので直しました。
Accepted
設定より規約の部分が少し読みづらかったので変更してみました
Accepted
原文では simply は「誤解」ではなく「システムの構築」の方にかかっている副詞になっていると思います。
Accepted
直前で distribution を「分散」と訳されているので、ここが「ディストリビューション」だと、別の話が始まるように見えます。
Accepted
テーブルの名前への言及なので、他と同じようにインラインコード表現の方が良いかなと思います。