Edit requests of The Rails Doctrine(日本語訳)

@ghost

2025-03-28

Not reviewed

Typoの修正です: 2.day.ago => 2.days.ago

@hachi8833

2023-03-25

Not reviewed

最終章"Push up a big tent"の訳文提案です。

@hachi8833

2023-03-25

Not reviewed

preferentialを含む"Progress over stability"の訳文提案です。

@hachi8833

2023-03-25

Accepted

preferentialを含む"Value integrated systems"の訳文提案です。

@hachi8833

2023-03-25

Accepted

preferentialを含む"Provide sharp knives"への訳文提案です。

@hachi8833

2023-03-25

Accepted

間が開いてしまい申し訳ありませんでした。 preferentialを含む"Exalt beautiful code"章の改善です。必要と思われる部分のみ取り入れていただいて構いません。

@hachi8833

2022-12-29

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-12-29

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-12-29

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-12-05

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-12-05

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-12-05

Accepted

preferentialな訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-29

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-29

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

ややpreferentialな訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

ややpreferentialな訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

ややpreferentialな訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

preferentialを含む訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

ややpreferentialな訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

ややpreferentialな訳文提案です。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

訳文修正リクエストいたします。 なお、"why they’re so commendable" のtheyは、おそらくheやsheを避けるためのジェンダーフリーな代名詞として使ったのではないかと推測しました(原文でもheやsheは使われていません)。ここでは主語を略した形にしてみました。

@hachi8833

2022-11-23

Accepted

訳文修正リクエストです。

@hachi8833

2022-11-21

Accepted

"but just enough of them won’t be that you need to examine all of them carefully."の修正訳です。

@hachi8833

2022-11-21

Accepted

for good trolling measureの訳を提案します。

@hachi8833

2022-11-21

Accepted

stay relevantに沿った訳を提案いたします。 https://iwaki-translation.com/relevant

@hachi8833

2022-11-20

Accepted

原文の`2.days.previous`が`2.days.ago`に更新されていました。

@hachi8833

2022-11-18

Accepted

misfitに沿って訳文を修正してみました。

@okuramasafumi

2021-11-19

Accepted

"You never know"の目的語は"when"であり、「いつ〜かは誰にもわかりません」と訳せそうです。すると、ここの"next"は「スペルミスの修正から始めたけど結局機能を実装することになった人」の「次の人」という解釈が妥当かもしれません。

@yasulab

2021-08-17

Accepted

細かな点で恐縮ですが、全角カッコの一部に半角カッコが使われていたため、全角カッコに統一してみました(タイトルは変えない方が良いかなと思って半角カッコのままにしています)

@Altech

2021-05-22

Accepted

Typo を見つけたので直しました。

@hanachin_

2021-04-24

Accepted

設定より規約の部分が少し読みづらかったので変更してみました

@koic

2021-03-18

Accepted

Add missing `!`

@mtakahashi-ivi

2021-03-13

Accepted

なんとなく。。

@mtakahashi-ivi

2021-03-13

Accepted

原文では simply は「誤解」ではなく「システムの構築」の方にかかっている副詞になっていると思います。

@mtakahashi-ivi

2021-03-13

Accepted

直前で distribution を「分散」と訳されているので、ここが「ディストリビューション」だと、別の話が始まるように見えます。

@mtakahashi-ivi

2021-03-13

Accepted

テーブルの名前への言及なので、他と同じようにインラインコード表現の方が良いかなと思います。

@seri_k

2021-03-12

Accepted

重複した表現を削除