Python
翻訳
仏教
マインドフルネス

般若心経をPythonを使って暗記する

なんのコードなのか(What is this code?)

自分でもよくわかりませんが、般若心経とその英訳を表示させるコードです。
日本で生活していると、仏教徒でなくても般若心経を唱える場面に多く直面しますが、
意味を知らずに音読していてもサッパリ頭に入っていないことに気づきました。
そこで、記憶の助けになるように訳文をつけることにしました。

逐次通訳(Consecutive interpretation)のイメージ

Pythonはインタープリタ言語なので、逐語訳や逐次通訳の雰囲気に合いますね。
般若心経は玄奘三蔵がサンスクリットの原典を漢訳したものですので、
語順を変えずに意味を掴むには英訳が最適と考えました。

#!/user/bin/env python
# coding:utf-8

class Prajna():

    def __init__(self):
        self.title = "<<摩訶般若波羅蜜多心経(The Great 般若波羅蜜多 Sutra)>>"
        self.mtr_arr = [
         "---観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄",
         "---舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識亦復如是",
         "---舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不浄 不増不減 是故空中 無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法",
         "---無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明尽 乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故",
         "---菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離一切顛倒夢想 究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提",
         "---故知般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪 是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 真実不虚",
         "---故説般若波羅蜜多呪 即説呪曰 羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶 般若心経"]
        self.tsl_arr = [
         "When 観自在菩薩 was doing the completion of insight(般若波羅蜜多), \nhe realized that the five elements of the recognition(五蘊) is entirely 空 \nand then he overcame all the pain(一切苦厄) in this world.",
         "Hey, 舎利子. 色 is not different from 空 and is just the same as 空. \nOn the other hand, it is also true that 空 generates the 色. The rest four elements(受想行識) are also same as the 空.",
         "Now, 舎利子. Therefore, you should look upon any substances(諸法) as 空. There is no birth and death(不生不滅). \nThere is no dirtiness or clearness(不垢不浄). There is no changes in amount(不増不減). \nSince everything is 空, you don’t actually have 色 or 受想行識. Your six senses(眼耳鼻舌身意) are illusion. \nAccordingly, you don’t have the six recognitions(色声香味触法).",
         "Don’t be particular about what you see(眼界) or what you recognize(意識界). \nNever mind your ignorance(無明), as we cannot get rid of it. Never mind your aging(老死), as we cannot escape from it. \nDon’t stick to the so-called four principles (苦集滅道), because they are not the absolute ones. \nWe don’t have concrete knowledge(智) or insight(得), because we don’t have any obsessions(所得).",
         "As菩提薩埵 are practicing the 般若波羅蜜多, no one can bother their mind(心無罣礙) and therefore they don’t feel fear(無有恐怖). \nSimilarly, they don’t see the world upside down(顛倒) and they can see through the illusion(夢想). \nAs a result, their minds are ultimately stable(究竟涅槃). \nAs 諸仏 in the world is doing 般若波羅蜜多, they’ve got the complete insight(阿耨多羅三藐三菩提).",
         "Thus, I want you to understand that 般若波羅蜜多 is a spiritual(神), intelligent(明), supreme(無上) \nand not comparably(無等等) great Mantra(呪). \nIt can get rid of all of our pains(能除一切苦), because it is authentic and not a fake(真実不虚) Mantra.",
         "So I’d like to tell you the 般若波羅蜜多 Sutra now. \nLet’s hear it. Hey, trainer, trainer, you the trainer who goes the way, someday you will get the truth. \nThank you very much 般若心経."]

    def csc_itp(self):
        import time
        print(self.title)
        time.sleep(0.5)
        for m,t in zip(self.mtr_arr, self.tsl_arr):
            print()
            print(m)
            time.sleep(0.5)
            print(t)
            print()
            time.sleep(0.5)

def demo():
    trainer = Prajna()
    print(trainer.title)
    for v in trainer.mtr_arr:
        print(v)
    print()
    trainer.csc_itp()

if __name__ == "__main__":
    demo()

使い方(How to play)

原文と英訳を順番に音読することで、音と意味が結び付いて記憶しやすくなると思います。
皆さんのZen of Pythonに少しでもお役立て頂ければ幸いです。

今回の英訳を行うにあたり、ひろさちや氏の「般若心経 人生を生きやすくする智慧(ISBN-10: 4569818544)」を参考にさせて頂きました。私自身は仏教学者でも英文学者でもありませんので、拙訳には不正確な部分が多いとは思います。暗記のツールと割り切ってご容赦頂けましたら幸甚です。