問題解決のプロセスの各フェーズにおいて、英語で状況を説明する必要がある場合に、よく使う英単語/熟語をまとめました。
以下のような場合に役に立つと思います。
- JIRAなどの課題管理システムにバグを登録するとき
- ソースコードをレビューしてもらうとき(パッチの概要説明のとき)
日本語 | 英語 | 補足説明 |
---|---|---|
バグ修正 | bug fix | |
問題 | problem | またはissue。解決すべき問題がproblemで、議論すべき課題がissueといった差異があるようです。既知の問題:known issue、未知の問題:unknown issue |
脆弱性 | vulnerability | |
新機能 | new feature | またはadditional functionなど。featureもfunctionも機能を意味しますが、前者は特徴を表し、後者は能力を表すようです(ものすごく大雑把に言うと...)。 |
改良 | improvement | またはenhancement。enhanceは質を高める、improveは改善する。 |
未解決 | unresolved | |
作業中 | in progress | |
不具合ではない | not a defect | |
重複 | duplicate | JIRAに同じ問題があったら、Closed this as a duplicate of #XXX.などとコメントしてクローズできます。 |
仕様通り | by design / working as intended | |
優先度 | priority | 優先度の例: trivial(軽微) < minor(比較的重要でない) < major(比較的重要) < critical(致命的) < blocker(業務に支障をきたす) |
影響するバージョン | affects version | 修正するバージョンはfix version。 |
バックポート | backport | 下位バージョンなどに修正を反映することをバックポートと言います |
互換性 | compatibility | 下位互換性はbackward compatibility |
担当者 | assignee | (バグ修正などの)担当者はassignee、報告者はreporter |
環境 | environment | 本番環境はproduction environment |
概要 | overview | 他にはsummaryやoutlineなども使われます。 |
再現手順 | steps to reproduce | またはreproduction scenario。再現しない場合はcannot reproduce...。reproduceではなく、replicateも使われる |
結果 | result | またはoutcome。予想される結果:expected result、実際の結果:actual resultなど。テストの結果問題なければpass。問題ありの場合はfail。NGは和製英語なので、多分通じません。 |
調査 | investigation | 不具合を直す前に要因を事前調査するときなど。I will investigate this issue とか I'm looking into it とか、「調べておきます」という感じ。 |
分析 | analysis | |
原因 | cause | 根本原因:root cause、直接的原因:direct causeなど |
タイプミス | typo | |
ドキュメントの誤り | documentation bug | またはdocumentation error。内容が不正であればincorrect、曖昧であればmisleadingなどを使うことが多いように思います。 |
設計誤り | design error | |
設定誤り | misconfiguration | |
回避策 | workaround | とりあえず対応というニュアンスが強いようです。worked aroundのように動詞でも使えます。 |
対策 | solution | 代替案:alternative solution、暫定対策:temporary solution、恒久対策:permanent solutionなど |
メリット/デメリット | advantage/disadvantage | 日本語の「メリット」を意味する英語は、meritよりもadvantageが適しているようです。 |
デグレード | regression | 日本では修正により新たなバグをつくり込むことをデグレード(degrade)といいますが、海外の人はリグレッション(regression)という単語を使うことが多いように思います。 |
副作用 | side effect | |
予想される影響 | expected impact | |
可読性 | readability | ソースコードの可読性は、readability of the source code。 |
添付ファイル | attached file | 「添付ファイルを参照。」は、Refer to the attached file. |
参照 | see also | 「詳細はこのページを参照。http://・・・」は、See also this page for more information. http://・・・ |
補足情報 | additional information |
この他にも追加した方がいい単語や、「より一般的な表現はこれだ」というようなご意見がありましたら、コメント下さい。
JIRAなどの課題管理システムにバグを登録する上での注意事項は、以前私のブログにまとめました。こちらも参考にして下さい。