梅田駅などの掲示にて「カメラ稼働中」の英語訳として「camera in operating」とある。ちょっと違和感がある。
「camera in operation」が正しいように思う。
in doing形式の場合「xxする時には」という意味になるのではないだろうか。「稼働中」という意味にはならない。
「camera is operating」と混同しているのかもしれない。
More than 5 years have passed since last update.
梅田駅などの掲示にて「カメラ稼働中」の英語訳として「camera in operating」とある。ちょっと違和感がある。
「camera in operation」が正しいように思う。
in doing形式の場合「xxする時には」という意味になるのではないだろうか。「稼働中」という意味にはならない。
「camera is operating」と混同しているのかもしれない。
Register as a new user and use Qiita more conveniently